View More View Less
  • 1 University of Ljubljana Department of Translation and Interpreting Faculty of Arts Aškerčeva 2 1000 Ljubljana Slovenia
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Translating research articles is common practice, although relatively little data exists on the problems in this type of translation. This study examines the translation of textual metadiscourse in academic writing, using the example of translating Slovene research articles into English. The main part of the analysis examines textual metadiscourse in 30 geography articles in Slovene and their translations into English. In addition, the same investigation is conducted in a corpus of 30 English-original geography articles. The translation strategies are analysed at two levels. At the first level, the overall strategy is analysed: the metadiscourse items are compared in the originals and the translations and instances of matching expressions, omissions, and insertions are identified. At the second level, the corresponding expressions are compared and changes made in the translation are noted. The overall results are then compared to those of the comparable target language subcorpus. The results show that not all metadiscourse items found in the original texts are translated, while, at the same time, a significant number of items are inserted in the translation. For those metadiscourse items which are translated, literal translation is chosen in over half of the cases. The results for the comparable target language corpus reveal that metadiscourse is used more frequently in English originals than in translations from Slovene.

  • Clyne, M. G. 1987. Cultural Differences in the Organization of Academic Texts: English and German. Journal of Pragmatics Vol. 11. No. 2. 211–247.

    Clyne M. G. , 'Cultural Differences in the Organization of Academic Texts: English and German ' (1987 ) 11. Journal of Pragmatics : 211 -247.

    • Search Google Scholar
  • Čmejrková, S. & Daneš, F. 1997. Academic Writing and Cultural Identity: the Case of Czech Academic Writing. In: Duszak, A. (ed.) Culture and Styles of Academic Discourse . Berlin and New York: Mouton de Gruyter. 41–61.

    Daneš F. , Culture and Styles of Academic Discourse , (1997).

  • Franco Aixelá, J. 2004. The Study of Technical and Scientific Translation: an Examination of its Historical Development. The Journal of Specialised Translation Vol. 1. 29–49.

    Franco Aixelá J. , 'The Study of Technical and Scientific Translation: an Examination of its Historical Development ' (2004 ) 1 The Journal of Specialised Translation : 29 -49.

    • Search Google Scholar
  • Halliday, M. A. K. 1985/1994. An Introduction to Functional Grammar . London: Edward Arnold.

    Halliday M. A. K. , '', in An Introduction to Functional Grammar , (1985).

  • Hinds, J. 1987. Reader Versus Writer Responsibility: a New Typology. In: Connor, U. & Kaplan, R. B. (eds.) Writing Across Languages: Analysis of L2 Texts . Reading, MA: Addison-Wesley. 141–152.

    Hinds J. , Writing Across Languages: Analysis of L2 Texts , (1987).

  • Hyland, K. 2000. Disciplinary Discourses . Harlow: Longman.

    Hyland K. , Disciplinary Discourses , (2000).

  • Hyland, K. 2005. Metadiscourse . London/New York: Continuum

    Hyland K. , Metadiscourse , (2005).

  • Klaudy, K. & Károly, K. 2005. Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures Vol. 6. No. 1. 13–28.

    Károly K. , 'Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation ' (2005 ) 6. Across Languages and Cultures : 13 -28.

    • Search Google Scholar
  • Kocijančič Pokorn, N. & Šuštaršič, R. 2001. Slovensko-angleška protistavna analiza nedoločnika v vlogi osebkovega oziroma povedkovega določila. Slovenski jezik/Slovene Linguistic Studies Vol. 3. 32–41.

    Šuštaršič R. , 'Slovensko-angleška protistavna analiza nedoločnika v vlogi osebkovega oziroma povedkovega določila ' (2001 ) 3 Slovenski jezik/Slovene Linguistic Studies : 32 -41.

    • Search Google Scholar
  • Mauranen, A. 1993. Cultural Differences in Academic Rhetoric: a Textlinguistic Study . Frankfurt am Main: Peter Lang.

    Mauranen A. , Cultural Differences in Academic Rhetoric: a Textlinguistic Study , (1993).

    • Search Google Scholar
  • Pisanski Peterlin, A. 2005a. Text-Organising Metatext in Research Articles: an English-Slovene Contrastive Analysis. English for Specific Purposes Vol. 25. No. 3. 307–319.

    Pisanski Peterlin A. , 'Text-Organising Metatext in Research Articles: an English-Slovene Contrastive Analysis ' (2005 ) 25. English for Specific Purposes : 307 -319.

    • Search Google Scholar
  • Pisanski Peterlin, A. 2005b. Konvencije rabe metabesedilnih elementov . Unpublished PhD Thesis. University of Ljubljana.

  • Pisanski Peterlin, A. 2007. Grammatical Forms of Text-organising Metatext: a Slovene-English Contrastive Analysis. Slovenski jezik/Slovene Linguistic Studies Vol. 6. 251–265.

    Pisanski Peterlin A. , 'Grammatical Forms of Text-organising Metatext: a Slovene-English Contrastive Analysis ' (2007 ) 6 Slovenski jezik/Slovene Linguistic Studies : 251 -265.

    • Search Google Scholar
  • Sarukkai, S. 2001. Translation and Science. Meta Vol. 46. No. 4. 646–663.

    Sarukkai S. , 'Translation and Science ' (2001 ) 46. Meta : 646 -663.

  • Scott, M. 1996. WordSmith Tools . Oxford: Oxford English Software.

    Scott M. , WordSmith Tools , (1996).

  • Siepman, D. 2006. Academic Writing and Culture: An Overview of Differences between English, French and German. Meta Vol. 51. No. 1. 131–150.

    Siepman D. , 'Academic Writing and Culture: An Overview of Differences between English, French and German ' (2006 ) 51. Meta : 131 -150.

    • Search Google Scholar
  • Snell-Hornby, M. 2007. The Turns of Translation Studies . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Snell-Hornby M. , The Turns of Translation Studies , (2007).

  • Stolze, R. & Deppert, A. 1998. Übersetzung und Verständlichkeit deutscher und englischer Wissenschaftstexte. Fachsprache Vol. 20. Nos. 3–4. 116–129.

    Deppert A. , 'Übersetzung und Verständlichkeit deutscher und englischer Wissenschaftstexte ' (1998 ) 20. Fachsprache : 116 -129.

    • Search Google Scholar
  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Toury G. , Descriptive Translation Studies and Beyond , (1995).

  • Williams, I. A. 2004. How to Manage Patients in English-Spanish Translation. a Target-Oriented Contrastive Approach to Methods . Target Vol. 16. No. 1. 69–103.

    Williams I. A. , 'How to Manage Patients in English-Spanish Translation. a Target-Oriented Contrastive Approach to Methods ' (2004 ) 16. Target : 69 -103.

    • Search Google Scholar
  • Williams, I. A. 2005. Thematic Items Referring to Research and Researchers in the Discussion Section of Spanish Biomedical Articles and English-Spanish Translations. Babel Vol. 51. No. 2. 124–160.

    Williams I. A. , 'Thematic Items Referring to Research and Researchers in the Discussion Section of Spanish Biomedical Articles and English-Spanish Translations ' (2005 ) 51. Babel : 124 -160.

    • Search Google Scholar
  • Williams, I. A. 2006. Towards a Target-Oriented Model for Quantitative Contrastive Analysis in Translation Studies: An Exploratory Study of Theme-Rheme Structure in Spanish-English Biomedical Research Articles. Languages in Contrast Vol. 6. No. 1. 1–45.

    Williams I. A. , 'Towards a Target-Oriented Model for Quantitative Contrastive Analysis in Translation Studies: An Exploratory Study of Theme-Rheme Structure in Spanish-English Biomedical Research Articles ' (2006 ) 6. Languages in Contrast : 1 -45.

    • Search Google Scholar
  • Williams, I. A. 2007. A Corpus-Based Study of the Verb Observar in English-Spanish Translations of Biomedical Research Articles. Target Vol. 19. No. 1. 85–103.

    Williams I. A. , 'A Corpus-Based Study of the Verb Observar in English-Spanish Translations of Biomedical Research Articles ' (2007 ) 19. Target : 85 -103.

    • Search Google Scholar

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
May 2021 6 0 0
Jun 2021 12 0 0
Jul 2021 11 2 3
Aug 2021 13 0 0
Sep 2021 1 0 0
Oct 2021 10 2 2
Nov 2021 0 0 0