Translating research articles is common practice, although relatively little data exists on the problems in this type of translation. This study examines the translation of textual metadiscourse in academic writing, using the example of translating Slovene research articles into English. The main part of the analysis examines textual metadiscourse in 30 geography articles in Slovene and their translations into English. In addition, the same investigation is conducted in a corpus of 30 English-original geography articles. The translation strategies are analysed at two levels. At the first level, the overall strategy is analysed: the metadiscourse items are compared in the originals and the translations and instances of matching expressions, omissions, and insertions are identified. At the second level, the corresponding expressions are compared and changes made in the translation are noted. The overall results are then compared to those of the comparable target language subcorpus. The results show that not all metadiscourse items found in the original texts are translated, while, at the same time, a significant number of items are inserted in the translation. For those metadiscourse items which are translated, literal translation is chosen in over half of the cases. The results for the comparable target language corpus reveal that metadiscourse is used more frequently in English originals than in translations from Slovene.
Clyne, M. G. 1987. Cultural Differences in the Organization of Academic Texts: English and German.
Journal of Pragmatics
Vol. 11. No. 2. 211–247.
Clyne M. G., 'Cultural Differences in the Organization of Academic Texts: English and German' (1987) 11.Journal of Pragmatics: 211-247.
Clyne M. G.Cultural Differences in the Organization of Academic Texts: English and GermanJournal of Pragmatics198711.211247)| false
Čmejrková, S. & Daneš, F. 1997. Academic Writing and Cultural Identity: the Case of Czech Academic Writing. In: Duszak, A. (ed.)
Culture and Styles of Academic Discourse
. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. 41–61.
Daneš F., Culture and Styles of Academic Discourse, (1997).
Daneš F.Culture and Styles of Academic Discourse1997)| false
Kocijančič Pokorn, N. & Šuštaršič, R. 2001. Slovensko-angleška protistavna analiza nedoločnika v vlogi osebkovega oziroma povedkovega določila.
Slovenski jezik/Slovene Linguistic Studies
Vol. 3. 32–41.
Šuštaršič R., 'Slovensko-angleška protistavna analiza nedoločnika v vlogi osebkovega oziroma povedkovega določila' (2001) 3Slovenski jezik/Slovene Linguistic Studies: 32-41.
Šuštaršič R.Slovensko-angleška protistavna analiza nedoločnika v vlogi osebkovega oziroma povedkovega določilaSlovenski jezik/Slovene Linguistic Studies200133241)| false
Williams, I. A. 2006. Towards a Target-Oriented Model for Quantitative Contrastive Analysis in Translation Studies: An Exploratory Study of Theme-Rheme Structure in Spanish-English Biomedical Research Articles.
Languages in Contrast
Vol. 6. No. 1. 1–45.
Williams I. A., 'Towards a Target-Oriented Model for Quantitative Contrastive Analysis in Translation Studies: An Exploratory Study of Theme-Rheme Structure in Spanish-English Biomedical Research Articles' (2006) 6.Languages in Contrast: 1-45.
Williams I. A.Towards a Target-Oriented Model for Quantitative Contrastive Analysis in Translation Studies: An Exploratory Study of Theme-Rheme Structure in Spanish-English Biomedical Research ArticlesLanguages in Contrast20066.145)| false
Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University, Hungary)
Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)
Prof. Kinga Klaudy Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary Phone: (+36 1) 411 6500/5894 Fax: (+36 1) 485 5217 E-mail: