Scholarly interests in metaphor translation are predominantly drawn to ‘translatability’ with a focus on cultural universals/specificities, overlooking the underlying ideology in metaphor ‘transfer’ from source texts to target texts. Benefiting from a methodological weld of the cognitive approach to metaphor and critical discourse analysis (CDA), this study examines the underlying ideology in metaphor re-encoding by Chinese conference interpreters at the Summer Davos Forum in China. The analysis demonstrates that the interpreters deploy different metaphor translation strategies to (a) preserve/accentuate positive values and (b) reduce/conceal negative values in metaphor re-encoding for China-related discourses, thus introducing ideological shifts in the TTs. The results suggest that ideology cannot only condition metaphor transfer but override linguistic or cultural factors in metaphor translation/interpreting regarding ideologically charged discourse. The article concludes by highlighting the value of the methodological integration of the cognitive approach to metaphor and CDA for a critical examination of metaphor transfer in translation/interpreting studies.
Bartłomiejczyk, M. (2020). How much noise can you make through an interpreter? A case study on racist discourse in the European Parliament. Interpreting, 22(2), 238–261. https://doi.org/10.1075/intp.00042.bar.
Bazzi, S. (2014). Foreign metaphors and Arabic translation: An empirical study in journalistic translation practice. Journal of Language and Politics, 13(1), 120–151. https://doi.org/10.1075/jlp.13.1.06baz.
Beaton, M. (2007). Interpreted ideologies in institutional discourse: The case of the European Parliament. The Translator, 13(2), 271–296. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799241.
Charteris-Black, J. (2004). Corpus approaches to critical metaphor analysis. Palgrave Macmillan.
Charteris-Black, J. (2006). Britain as a container: Immigration metaphors in the 2005 election campaign. Discourse & Society, 17(5), 563–581. https://doi.org/10.1177/0957926506066345.
Charteris-Black, J. (2011). Politicians and rhetoric: The persuasive power of metaphor. Springer.
Charteris-Black, J. (2014). Analysing political speeches: Rhetoric, discourse and metaphor. Palgrave Macmillan.
Chilton, P. (1996). Security metaphors: Cold war discourse from containment to common house. Peter Lang.
Chilton, P. (2005). Missing links in mainstream CDA: Modules, blends and the critical instinct. In R. Wodak, & P. Chilton (Eds.), A new agenda in (critical) discourse analysis: Theory, methodology and interdisciplinarity (pp. 19–52). John Benjamins.
Chilton, P., & Lakoff, G. (1995). Metaphor in foreign policy discourse. In C. Schäffner, & A. Wenden (Eds.), Language and peace (pp. 37–59). Aldershot.
Cienki, A. (2008). The application of conceptual metaphor theory to political discourse: Methodological questions and some possible solutions. In T. Carver, & J. Pikalo (Eds.), Political Language and metaphor. Interpreting and changing the world (pp. 241–257). Routledge.
Dagut, M. (1976). Can ‘metaphor’ be translated? Babel, 22, 21–33.
Dickins, J. (2005). Two models for metaphor translation. Target, 17(2), 227–273. http://dx.doi.org/10.1075/target.17.2.03dic.
Diriker, E. (2004). De-/re-contextualizing conference interpreting: Interpreters in the ivory tower? John Benjamins.
Dobrzyńska, T. (1995). Translating metaphor: Problems of meaning. Journal of Pragmatics, 24(6), 595–604. https://doi.org/10.1016/0378-2166(95)00022-K.
Feng, D. W. (2019). Analyzing multimodal Chinese discourse: Integrating social semiotic and conceptual metaphor theories. In C. Shei (Ed.), The Routledge handbook of Chinese discourse analysis (pp. 65–81). Routledge.
Gao, F. (2021). Making sense of nationalism manifested in interpreted texts at ‘Summer Davos’ in China. Critical Discourse Studies, 18(6), 688–704. https://doi.org/10.1080/17405904.2020.1834420.
Gao, F. (2022). Nationalistic voices from Chinese elites at the world economic forum’s annual meeting in China. Discourse & Communication, 16(4), 367–384. https://doi.org/10.1177/17504813211070672.
Gao, F. (2024). Ideology and conference interpreting: A case study of the summer Davos forum in China. Routledge.
Gao, F., & Munday, J. (2023). Interpreter ideology: ‘Editing’ discourse in simultaneous interpreting. Interpreting, 25(1), 1–26. https://doi.org/10.1075/intp.00084.gao.
Garsten, C., & Sörbom, A. (2016). Magical formulae for market futures: Tales from the world economic forum meeting in Davos. Anthropology Today, 32(6), 18–21. https://doi.org/10.1111/1467-8322.12312.
Goatly, A. (2007). Washing the brain: Metaphor and hidden ideology. John Benjamins.
Gu, C. (2018). Mediating ‘face’ in triadic political communication: A CDA analysis of press conference interpreters’ discursive (re)construction of Chinese government’s image (1998-2017). Critical Discourse Studies, 16(2), 201–221. https://doi.org/10.1080/17405904.2018.1538890.
Gu, C., & Tipton, R. (2020). (Re-)voicing Beijing’s discourse through self-referentiality: A corpus-based CDA analysis of government interpreters’ discursive mediation at China’s political press conferences (1998-2017). Perspectives, 28(3), 406–423. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1717558.
Hart, C. (2011). Force-interactive patterns in immigration discourse: A cognitive linguistic approach to CDA. Discourse & Society, 22(3), 269–286. https://doi.org/10.1177/0957926510395440.
Hart, C. (2013). Event-construal in press reports of violence in two recent political protests: A cognitive linguistic approach to CDA. Journal of Language and Politics, 12(3), 400–424. https://doi.org/10.1075/jlp.12.3.05har.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
Kang, J. H. (2009). Institutional translation. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 141–145). Routledge.
Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge University Press.
Kövecses, Z. (2014). Conceptual metaphor theory and the nature of difficulties in metaphor translation. In D. R. Miller, & E. Monti (Eds.), Translating figurative language (pp. 25–39). Bononia University Press.
Lahiani, R. (2009). The relevance of the glance of the Roe of Wajra: A comparative study of the translation of a culture-based metaphor. Translation and Interpreting Studies, 4(1), 31–46. https://doi.org/10.1075/tis.4.1.02lah.
Lakoff, G. (1987). Women, fire, and dangerous things. University of Chicago Press.
Lakoff, G. (1993). The contemporary theory of metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (pp. 202–252). Cambridge University Press.
Lakoff, G. (1996). Moral politics. University of Chicago Press.
Lakoff, G. (2004). Don’t think of an elephant! Chelsea Green.
Lakoff, G. (2014). Mapping the brain’s metaphor circuitry: Metaphorical thought in everyday reason. Frontiers in Human Neuroscience, 8, 958. https://doi.org/10.3389/fnhum.2014.00958.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenges to western thought. Basic Books.
Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). Why cognitive linguistics require embodied realism. Cognitive Linguistics, 13(3), 245–264. https://doi.org/10.1515/cogl.2002.016.
Lindqvist, Y. (2005). Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska. Hallgren och Fallgren.
Musolff, A. (2004). Metaphor and political discourse: Analogical reasoning in debates about Europe. Palgrave Macmillan.
Musolff, A. (2012). The study of metaphor as part of critical discourse analysis. Critical Discourse Studies, 9(3), 301–310. https://doi.org/10.1080/17405904.2012.688300.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Pedersen, J. (2017). How metaphors are rendered in subtitles. Target, 29(3), 416–439. https://doi.org/10.1075/target.16038.ped.
Pöchhacker, F. (2006). Interpreters and ideology: From ‘between’ to ‘within’. Across Languages and Cultures, 7(2), 191–207. https://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.2.3.
Romano, M., & Porto, M. D. (2018). ‘The tide, change, nobody can stop it’: Metaphor for social action. Discourse & Society, 29(6), 655–673. https://doi.org/10.1177/0957926518802914.
Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253–1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012.
Schäffner, C., & Shuttleworth, M. (2013). Metaphor in translation: Possibilities for process research. Target, 25(1), 93–106. https://doi.org/10.1075/target.25.1.08shu.
Su, C., Li, J., Peng, Y., & Chen, Y. (2019). Chinese metaphor sentiment computing via considering culture. Neurocomputing, 352, 33–41. https://doi.org/10.1016/j.neucom.2019.03.087.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
Trim, R., & Śliwa, D. (2019). Metaphor and translation. Cambridge Scholars Publishing.
Tymoczko, M. (2003). Ideology and the position of the translator. In M. Calzada-Pérez (Ed.), Apropos of ideology: Translation studies on ideology – Ideologies in translation studies (pp. 182–201). Routledge.
Tymoczko, M. (2010). Translation, resistance, activism: An overview. In M. Tymoczko (Ed.), Translation, resistance, activism (pp. 1–22). University of Massachusetts Press.
van den Broeck, R. (1981). The limits of translatability exemplified by metaphor translation. Poetics Today, 2(4), 73–87. https://doi.org/10.2307/1772487.
van Dijk, T. A. (1998). Ideology: A multidisciplinary approach. Sage.
van Dijk, T. A. (2006). Ideology and discourse analysis. Journal of Political Ideologies, 11(2), 115–140. https://doi.org/10.1080/13569310600687908.
Wang, B., & Feng, D. (2017). A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse. Perspectives, 26(2), 246–260. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1395468.
Wodak, R. (2008). ‘Us’ and ‘them’: Inclusion and exclusion–Discrimination via discourse. In G. Delanty, R. Wodak, & P. Jones (Eds.), Identity, belonging and migration (pp. 54–77). Oxford University Press.
Wodak, R., de Cillia, R., Reisigl, M., & Liebhart, K. (2009). The discursive construction of national identity. Edinburgh University Press.
Wodak, R., & Meyer, M. (2009). Critical discourse analysis: History, agenda, theory and methodology. In R. Wodak, & M. Meyer (Eds.), Methods for critical discourse analysis: Introducing qualitative methods (pp. 1–33). Sage.