Author:
Fei Gao Chongqing University of Posts and Telecommunications, China

Search for other papers by Fei Gao in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0002-6981-039X
Restricted access

Abstract

Scholarly interests in metaphor translation are predominantly drawn to ‘translatability’ with a focus on cultural universals/specificities, overlooking the underlying ideology in metaphor ‘transfer’ from source texts to target texts. Benefiting from a methodological weld of the cognitive approach to metaphor and critical discourse analysis (CDA), this study examines the underlying ideology in metaphor re-encoding by Chinese conference interpreters at the Summer Davos Forum in China. The analysis demonstrates that the interpreters deploy different metaphor translation strategies to (a) preserve/accentuate positive values and (b) reduce/conceal negative values in metaphor re-encoding for China-related discourses, thus introducing ideological shifts in the TTs. The results suggest that ideology cannot only condition metaphor transfer but override linguistic or cultural factors in metaphor translation/interpreting regarding ideologically charged discourse. The article concludes by highlighting the value of the methodological integration of the cognitive approach to metaphor and CDA for a critical examination of metaphor transfer in translation/interpreting studies.

  • Bartłomiejczyk, M. (2020). How much noise can you make through an interpreter? A case study on racist discourse in the European Parliament. Interpreting, 22(2), 238261. https://doi.org/10.1075/intp.00042.bar.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bazzi, S. (2014). Foreign metaphors and Arabic translation: An empirical study in journalistic translation practice. Journal of Language and Politics, 13(1), 120151. https://doi.org/10.1075/jlp.13.1.06baz.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Beaton, M. (2007). Interpreted ideologies in institutional discourse: The case of the European Parliament. The Translator, 13(2), 271296. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799241.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Charteris-Black, J. (2004). Corpus approaches to critical metaphor analysis. Palgrave Macmillan.

  • Charteris-Black, J. (2006). Britain as a container: Immigration metaphors in the 2005 election campaign. Discourse & Society, 17(5), 563581. https://doi.org/10.1177/0957926506066345.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Charteris-Black, J. (2011). Politicians and rhetoric: The persuasive power of metaphor. Springer.

  • Charteris-Black, J. (2014). Analysing political speeches: Rhetoric, discourse and metaphor. Palgrave Macmillan.

  • Chilton, P. (1996). Security metaphors: Cold war discourse from containment to common house. Peter Lang.

  • Chilton, P. (2005). Missing links in mainstream CDA: Modules, blends and the critical instinct. In R. Wodak, & P. Chilton (Eds.), A new agenda in (critical) discourse analysis: Theory, methodology and interdisciplinarity (pp. 1952). John Benjamins.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chilton, P., & Lakoff, G. (1995). Metaphor in foreign policy discourse. In C. Schäffner, & A. Wenden (Eds.), Language and peace (pp. 3759). Aldershot.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cienki, A. (2008). The application of conceptual metaphor theory to political discourse: Methodological questions and some possible solutions. In T. Carver, & J. Pikalo (Eds.), Political Language and metaphor. Interpreting and changing the world (pp. 241257). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dagut, M. (1976). Can ‘metaphor’ be translated? Babel, 22, 2133.

  • Dickins, J. (2005). Two models for metaphor translation. Target, 17(2), 227273. http://dx.doi.org/10.1075/target.17.2.03dic.

  • Diriker, E. (2004). De-/re-contextualizing conference interpreting: Interpreters in the ivory tower? John Benjamins.

  • Dobrzyńska, T. (1995). Translating metaphor: Problems of meaning. Journal of Pragmatics, 24(6), 595604. https://doi.org/10.1016/0378-2166(95)00022-K.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Feng, D. W. (2019). Analyzing multimodal Chinese discourse: Integrating social semiotic and conceptual metaphor theories. In C. Shei (Ed.), The Routledge handbook of Chinese discourse analysis (pp. 6581). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gao, F. (2021). Making sense of nationalism manifested in interpreted texts at ‘Summer Davos’ in China. Critical Discourse Studies, 18(6), 688704. https://doi.org/10.1080/17405904.2020.1834420.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gao, F. (2022). Nationalistic voices from Chinese elites at the world economic forum’s annual meeting in China. Discourse & Communication, 16(4), 367384. https://doi.org/10.1177/17504813211070672.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gao, F. (2024). Ideology and conference interpreting: A case study of the summer Davos forum in China. Routledge.

  • Gao, F., & Munday, J. (2023). Interpreter ideology: ‘Editing’ discourse in simultaneous interpreting. Interpreting, 25(1), 126. https://doi.org/10.1075/intp.00084.gao.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Garsten, C., & Sörbom, A. (2016). Magical formulae for market futures: Tales from the world economic forum meeting in Davos. Anthropology Today, 32(6), 1821. https://doi.org/10.1111/1467-8322.12312.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Goatly, A. (2007). Washing the brain: Metaphor and hidden ideology. John Benjamins.

  • Gu, C. (2018). Mediating ‘face’ in triadic political communication: A CDA analysis of press conference interpreters’ discursive (re)construction of Chinese government’s image (1998-2017). Critical Discourse Studies, 16(2), 201221. https://doi.org/10.1080/17405904.2018.1538890.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gu, C., & Tipton, R. (2020). (Re-)voicing Beijing’s discourse through self-referentiality: A corpus-based CDA analysis of government interpreters’ discursive mediation at China’s political press conferences (1998-2017). Perspectives, 28(3), 406423. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1717558.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hart, C. (2011). Force-interactive patterns in immigration discourse: A cognitive linguistic approach to CDA. Discourse & Society, 22(3), 269286. https://doi.org/10.1177/0957926510395440.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hart, C. (2013). Event-construal in press reports of violence in two recent political protests: A cognitive linguistic approach to CDA. Journal of Language and Politics, 12(3), 400424. https://doi.org/10.1075/jlp.12.3.05har.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.

  • Kang, J. H. (2009). Institutional translation. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 141145). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge University Press.

  • Kövecses, Z. (2014). Conceptual metaphor theory and the nature of difficulties in metaphor translation. In D. R. Miller, & E. Monti (Eds.), Translating figurative language (pp. 2539). Bononia University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lahiani, R. (2009). The relevance of the glance of the Roe of Wajra: A comparative study of the translation of a culture-based metaphor. Translation and Interpreting Studies, 4(1), 3146. https://doi.org/10.1075/tis.4.1.02lah.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lakoff, G. (1987). Women, fire, and dangerous things. University of Chicago Press.

  • Lakoff, G. (1993). The contemporary theory of metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (pp. 202252). Cambridge University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lakoff, G. (1996). Moral politics. University of Chicago Press.

  • Lakoff, G. (2004). Don’t think of an elephant! Chelsea Green.

  • Lakoff, G. (2014). Mapping the brain’s metaphor circuitry: Metaphorical thought in everyday reason. Frontiers in Human Neuroscience, 8, 958. https://doi.org/10.3389/fnhum.2014.00958.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.

  • Lakoff, G., & Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenges to western thought. Basic Books.

  • Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). Why cognitive linguistics require embodied realism. Cognitive Linguistics, 13(3), 245264. https://doi.org/10.1515/cogl.2002.016.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lindqvist, Y. (2005). Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska. Hallgren och Fallgren.

  • Musolff, A. (2004). Metaphor and political discourse: Analogical reasoning in debates about Europe. Palgrave Macmillan.

  • Musolff, A. (2012). The study of metaphor as part of critical discourse analysis. Critical Discourse Studies, 9(3), 301310. https://doi.org/10.1080/17405904.2012.688300.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

  • Pedersen, J. (2017). How metaphors are rendered in subtitles. Target, 29(3), 416439. https://doi.org/10.1075/target.16038.ped.

  • Pöchhacker, F. (2006). Interpreters and ideology: From ‘between’ to ‘within’. Across Languages and Cultures, 7(2), 191207. https://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.2.3.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Romano, M., & Porto, M. D. (2018). ‘The tide, change, nobody can stop it’: Metaphor for social action. Discourse & Society, 29(6), 655673. https://doi.org/10.1177/0957926518802914.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 12531269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schäffner, C., & Shuttleworth, M. (2013). Metaphor in translation: Possibilities for process research. Target, 25(1), 93106. https://doi.org/10.1075/target.25.1.08shu.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Su, C., Li, J., Peng, Y., & Chen, Y. (2019). Chinese metaphor sentiment computing via considering culture. Neurocomputing, 352, 3341. https://doi.org/10.1016/j.neucom.2019.03.087.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.

  • Trim, R., & Śliwa, D. (2019). Metaphor and translation. Cambridge Scholars Publishing.

  • Tymoczko, M. (2003). Ideology and the position of the translator. In M. Calzada-Pérez (Ed.), Apropos of ideology: Translation studies on ideology – Ideologies in translation studies (pp. 182201). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tymoczko, M. (2010). Translation, resistance, activism: An overview. In M. Tymoczko (Ed.), Translation, resistance, activism (pp. 122). University of Massachusetts Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • van den Broeck, R. (1981). The limits of translatability exemplified by metaphor translation. Poetics Today, 2(4), 7387. https://doi.org/10.2307/1772487.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • van Dijk, T. A. (1998). Ideology: A multidisciplinary approach. Sage.

  • van Dijk, T. A. (2006). Ideology and discourse analysis. Journal of Political Ideologies, 11(2), 115140. https://doi.org/10.1080/13569310600687908.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wang, B., & Feng, D. (2017). A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse. Perspectives, 26(2), 246260. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1395468.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wodak, R. (2008). ‘Us’ and ‘them’: Inclusion and exclusion–Discrimination via discourse. In G. Delanty, R. Wodak, & P. Jones (Eds.), Identity, belonging and migration (pp. 5477). Oxford University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wodak, R., de Cillia, R., Reisigl, M., & Liebhart, K. (2009). The discursive construction of national identity. Edinburgh University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wodak, R., & Meyer, M. (2009). Critical discourse analysis: History, agenda, theory and methodology. In R. Wodak, & M. Meyer (Eds.), Methods for critical discourse analysis: Introducing qualitative methods (pp. 133). Sage.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collapse
  • Expand

Editor-in-Chief: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Dániel MÁNY  (Semmelweis University, Hungary)

Managing Editor: Réka ESZENYI (Eötvös Loránd University, Hungary)

Founding Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Dr. Krisztina KÁROLY 
School of English and American Studies, Eötvös Loránd University
H-1088 Budapest, Rákóczi út 5., Hungary 
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • ERIH PLUS
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2024  
Scopus  
CiteScore  
CiteScore rank  
SNIP  
Scimago  
SJR index 0.541
SJR Q rank Q1

2023  
Web of Science  
Journal Impact Factor 1.0
Rank by Impact Factor Q2 (Linguistics)
Journal Citation Indicator 0.76
Scopus  
CiteScore 1.7
CiteScore rank Q1 (Language and Linguistics)
SNIP 1.223
Scimago  
SJR index 0.671
SJR Q rank Q1

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 362 EUR / 398 USD
Print + online subscription: 420 EUR / 462 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Dec 2024 0 0 0
Jan 2025 302 6 6
Feb 2025 130 13 16
Mar 2025 224 12 13
Apr 2025 82 11 12
May 2025 73 11 14
Jun 2025 0 0 0