Author:
Anu Heino Faculty of Information Technology and Communication Sciences, Tampere University, Finland

Search for other papers by Anu Heino in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0009-0001-4997-4506
Restricted access

Abstract

This study examines literary translators' ontological narratives and how translatorship is embedded in their life-stories. Translatorship refers to how they portray themselves as literary translators and what translation as an activity means for them. The data constitute of four life-story narratives by contemporary Finnish literary translators collected as a part of a wider interview project in late 2018 and early 2019. Based on an earlier study (Heino, 2021) translators identify themselves either as mediator- or writer-translators. This study focuses on the narratives of two mediator- and two writer-translators who all have a Master's degree in Translation Studies and analyses how they utilize selective appropriation and causal emplotment to construct a coherent narrative that reflects their experiences of becoming and being a literary translator. The analysis demonstrated that to negotiate the challenging working conditions and low status of the profession, the mediator-translators emphasise the ethos of hard work and professional qualifications whereas the writer-translators aim to promote qualities such as innate talent, vocation, and a way of life.

  • Baker, M. (2005). Narratives in and of translation. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 1, 410. http://www.skase.sk/Volumes/JTI01/doc_pdf/01.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baker, M. (2006). Translation and conflict – A narrative account. Routledge.

  • Baker, M. (2016). Narrative analysis. In C. V. Angelelli, & B. J. Baer (Eds.), Researching translation and interpreting (pp. 247256). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bourdieu, P. (1986). The forms of capital. In J. G. Richardson (Ed.), Handbook of theory and research for the sociology of education (pp. 241253). Greenwood Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bruner, J. (2004). Life as narrative. Social Research, 71(3), 691710.

  • DVV (2021, August 15). Suosituimmat etunimet vuosikymmenittäin [The most popular first names by decade]. Digital and Population Data Services Agency, Finnish Name Statistics. Retrieved August 15, 2021, from https://nimipalvelu.dvv.fi/suosituimmat-etunimet.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gouanvic, J.-M. (2005). A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances. The Translator, 11(2), 147166.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Harding, S.-A. (2012). How do I apply narrative theory? Socio-Narrative theory in translation studies. Target, 24(2), 286309.

  • Heino, A. (2017). Contemporary Finnish literary translators and symbolic capital. Vakki Publications, 8, 5263. http://www.vakki.net/publications/2017/VAKKI2017_Heino.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Heino, A. (2020). Finnish literary translators and the illusio of the field. New Horizons in Translation Research and Education, 5, 141157. http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-03-1585-6.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Heino, A. (2021). Investigating literary translators’ translatorship through narrative identity. In K. Kaindl, W. Kolb, & D. Schlagerohn (Eds.), Staging the literary translator (pp. 123135). John Benjamins.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hermans, T. (1996). The translator's voice in the translated narrative. Target, 8(1), 2348.

  • Hunter, S. V. (2010). Analysing and representing narrative data: The long and winding road. Current Narratives, 2, 4445. https://ro.uow.edu.au/currentnarratives/vol1/iss2/5/.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Inghilleri, M. (2003). Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity. Target, 15(2), 243268.

  • Jansen, H. (2017a). Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence. Who is having a say? In C. Alvstad, A. K. Greenall, H. Jansen, & K. Taivalkoski-Shilov (Eds.), Textual and contextual voices of translation (pp. 133157). John Benjamins.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jansen, H. (2017b). Are literary translators (still) lone wolves? A Scandinavian survey on collaboration among fellow translators. In K. Taivalkoski-Shilov, L. Tiittula, & M. Koponen (Eds.), Vita Traductiva 9: Communities in translation and interpreting (pp. 119157). Éditions québécoises de l’œuvre.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jansen, H., & Wegener, A. (2013). Multiple translatorship. In H. Jansen, & A. Wegener (Eds.), Vita Traductiva 2: Authorial and editorial voices in translation Vol 1. Collaborative relationships between authors, translators, and performers (pp. 142). Éditions québécoises de l’œuvre. https://yorkspace.library.yorku.ca/xmlui/bitstream/handle/10315/26642/YS%20AEV1%20Jansen%20and%20Wegener.pdf?sequence=1&isAllowed=y.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Meylaerts, R. (2010). Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies. Translation and Interpreting Studies, 5(1), 120. https://lirias.kuleuven.be/bitstream/123456789/252574/2/01mey_tis.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Paloposki, O. (2016). Translating and translators before the professional project. The Journal of Specialised Translation, 25, 1532. https://www.utupub.fi/bitstream/handle/10024/165622/art_paloposki-2.pdf?sequence=1.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Rautaoja, T. (2023). Exploring agency in the construction of a translated character narrative – A multiple-case study on early Sibelius-related translations into Finnish. [Doctoral Dissertation, University of Turku]. UTUPub https://urn.fi/URN:ISBN:978-951-29-9320-8.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Richardson, B. (2008). Causality. In D. Herman, M. Jahn, & M.-L. Ryan (Eds.), Routledge encyclopedia of narrative theory (pp. 4852). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ricoeur, P. (1991). Narrative identity. Philosophy Today, 35(1), 7381. https://www.pdcnet.org/philtoday/content/philtoday_1991_0035_0001_0073_0081.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ritivoi, A. D. (2008). Identity and narrative. In D. Herman, M. Jahn, & M.-L. Ryan (Eds.), Routledge encyclopedia of narrative theory (pp. 231235). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ruffo, P. (2022). Collecting literary translators’ narratives. Towards a new paradigm for technological innovation in literary translation. In J. L. Hadley, K. Taivalkoski-Shilov, C. S. C. Teixeira, & A. Toral (Eds.), Using technologies for creative-text translation (pp. 1839). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ryan, M. (2008). Panfictionality. In Herman, D., Jahn, M., & Ryan, M.-L. (Eds.), Routledge encyclopedia of narrative theory (pp. 417418). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sela-Sheffy, R. (2005). How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation. Target, 17(1), 126. http://www.tau.ac.il/∼rakefet/papers/RS-Target-habitus.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sela-Sheffy, R. (2006). The pursuit of symbolic capital by a semi-professional group: The case of literary translators in Israel. In M. Wolf (Ed.), Übersetzen – Translating – Traduire. Towards a “social turn”? (pp. 243251). LIT Verlag.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sela-Sheffy, R. (2008). The translators’ personae: Marketing translatorial images as pursuit of capital. Meta, 53(3), 609622.

  • Sela-Sheffy, R. (2014). Translators’ identity work: Introducing micro-sociological theory of identity to the discussion of translators’ habitus. In G. M. Vorderobermeier (Ed.), Remapping habitus in translation studies (pp. 4358). Editions Rodopi.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10(1), 139. https://benjamins.com/#catalog/journals/target.10.1.02sim/details.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Solum, K. (2015). Multiple translatorship: Identifying the ghost translator. Publications of the University of Eastern Finland. Reports and Studies in Education, Humanities and Theology, 2440. https://www.researchgate.net/publication/290441850_Multiple_Translatorship_Identifying_the_Ghost_Translator.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Solum, K. (2017). Translators, editors, publishers, and critics. Multiple translatorship in the public sphere. In C. Alvstad, A. K. Greenall, H. Jansen, & K. Taivalkoski-Shilov (Eds.), Textual and contextual voices of translation (pp. 3960). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Summers, C. (2022). Narrative theory. In F. Zanettin, & C. Rundle (Eds.), The Routledge handbook of translation and methodology (pp. 254269). Taylor and Francis. https://doi.org/10.4324/9781315158945.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Svahn, E. (2016). Feeling like a translator: Exploring translator students’ self-concepts through focus groups. New Horizons in Translation Research and Education, 4, 2745. http://epublications.uef.fi/pub/urn_isbn_978-952-61-2356-1/urn_isbn_978-952-61-2356-1.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Svahn, E. (2020). The dynamics of extratextual translatorship in contemporary Sweden. A mixed methods approach. [Doctoral dissertation, Stockholm University]. https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1383444/FULLTEXT01.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Vorderobermeier, G. (2014). Remapping habitus in translation studies. Editions Rodopi.

  • White, H. (1987 [1980]). The value of narrativity in representation of reality. Critical Inquiry, 7(1) Reproduced in White, H. (1987). The content of the form: Narrative discourse and historical representation (pp. 1–25). The John Hopkins University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • White, H. (2008). Emplotment. In D. Herman, M. Jahn, & M.-L. Ryan (Eds.), Routledge encyclopedia of narrative theory (p. 137). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collapse
  • Expand

Editor-in-Chief: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Dániel MÁNY  (Semmelweis University, Hungary)

Managing Editor: Réka ESZENYI (Eötvös Loránd University, Hungary)

Founding Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Dr. Krisztina KÁROLY 
School of English and American Studies, Eötvös Loránd University
H-1088 Budapest, Rákóczi út 5., Hungary 
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • ERIH PLUS
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2024  
Scopus  
CiteScore  
CiteScore rank  
SNIP  
Scimago  
SJR index 0.541
SJR Q rank Q1

2023  
Web of Science  
Journal Impact Factor 1.0
Rank by Impact Factor Q2 (Linguistics)
Journal Citation Indicator 0.76
Scopus  
CiteScore 1.7
CiteScore rank Q1 (Language and Linguistics)
SNIP 1.223
Scimago  
SJR index 0.671
SJR Q rank Q1

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 362 EUR / 398 USD
Print + online subscription: 420 EUR / 462 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Dec 2024 0 0 0
Jan 2025 0 0 0
Feb 2025 0 0 0
Mar 2025 0 0 0
Apr 2025 0 0 0
May 2025 67 20 23
Jun 2025 0 0 0