Authors:
Lei Zhang School of English Studies, Tianjin Foreign Studies University, China

Search for other papers by Lei Zhang in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0002-6410-2036
and
Sui He School of Culture and Communication, Swansea University, UK

Search for other papers by Sui He in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0003-4982-170X
Restricted access

Abstract

The translation strategy known as “metaphorization” involves adding a metaphor to the target text when the source text contains either a non-metaphorical expression or nothing at all. This strategy has been identified by Toury (1995, p. 81) in the two abovementioned categories as “non-metaphor into metaphor” and “0 into metaphor”, alongside other typical strategies such as retaining the original metaphor. While there has been research on metaphor translation strategies, the phenomenon of metaphorization remains relatively unexplored. Metaphorization highlights the extra effort translators make beyond conveying what is already in the source text. It is therefore interesting to explore what metaphors translators add to their translations, to understand the contexts in which translators utilize metaphorization, and to discuss the potential influence of metaphorization as such. Taking political discourse as a grounding owing to its richness in metaphor and expressiveness in communicating ideology, this paper seeks to provide some tentative insights into these questions based on a parallel corpus comprising Chinese source texts and English target texts. Drawing on recent developments in cognitive metaphor theories, the phenomenon of metaphorization is analyzed from linguistic, cognitive, and communicative perspectives.

  • Al-Harrasi, A. (2001). Metaphor in (Arabic-into-English) translation with specific reference to metaphorical concepts and expressions in political discourse. Doctoral Dissertation. University of Aston. https://doi.org/10.48780/publications.aston.ac.uk.00014839.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Al-Zoubi, M. Q., Al-Ali, M. N., & Al-Hasnawi, A. R. (2007). Cogno-cultural issues in translating metaphors. Perspectives, 14(3), 230239. https://doi.org/10.1080/09076760708669040.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Barlow, M. (2008). ParaConc and parallel corpora in contrastive and translation studies. Houston: Athelstan. https://researchspace.auckland.ac.nz/docs/uoa-docs/rights.htm.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cao, L. M., & Wang, H. (2017). 习近平话语中的中国特色隐喻及英译研究——体验哲学视角 [English translation of metaphor with Chinese characteristics in Xi Jinping’s speeches: From the perspective of embodied philosophy]. Language and Translation, (3), 6570.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Charteris-Black, J. (2004). Corpus approaches to critical metaphor analysis. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230000612.

  • Charteris-Black, J. (2005). Politicians and rhetoric: The persuasive power of metaphor. Palgrave Macmillan. http://dx.doi.org/10.1057/9780230501706.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Charteris-Black, J. (2014). Analyzing political speeches: Rhetoric, discourse and metaphor. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1080/10926488.2016.1223462.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chilton, P., & Ilyin, M. (1993). Metaphor in political discourse: The case of the ‘Common European House’. Discourse & Society, 4(1), 731. https://doi.org/10.1177/0957926593004001002.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dickins, J. (2005). Two models for metaphor translation. Target, 17(2), 227273. https://doi.org/10.1075/target.17.2.03dic.

  • Gao, Y. X., & Huang, Y. Y. (2021). 从新时代领导人著作翻译看国家翻译实践新趋势——黄友义先生访谈录 [Looking at the new trend of national translation practice from the translation of the works of leaders in the new era: An interview with Mr. Huang Youyi]. Chinese Translators Journal, 42(06), 8085.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Goatly, A. (1997). The language of metaphors. London/New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203210000.

  • He, S. (2021). Cognitive metaphor theories in translation studies: Toward a dual-model parametric approach. Intercultural Pragmatics, 18(1), 2552. https://doi.org/10.1515/ip-2021-0002.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jia, Y. L. (2011). 对中央文献翻译的几点思考 [On the translation of the Communist Party of China (CPC) literature]. Chinese Translators Journal, 32(1), 7881.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Koller, V., & Ryan, J. (2019). A nation divided: Metaphors and scenarios in the media coverage of the 2016 British EU referendum. In Hart, C. (Ed.), Cognitive linguistic approaches to text and discourse: From poetics to politics (pp. 131156). Edinburgh University Press. https://doi.org/10.1515/9781474450003-010.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kövecses, Z. (2002). Metaphor: A practical introduction. Oxford University Press. https://doi.org/10.1075/msw.1.1.10mac.

  • Kövecses, Z. (2020). Extended conceptual metaphor theory. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108859127.

  • Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press. https://doi.org/10.2307/414069.

  • Li, Z. D. (2015). “‘老虎’、‘苍蝇’一起打”的翻译策略:“政治等效”视角 [Strategies in translating “cracking down on ‘tigers and flies’”: From the perspective of political equivalence]. East Journal of Translation, 7(2), 7982.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Longman Dictionary of Contemporary English Online (2023). Rampant. Available at https://www.ldoceonline.com/dictionary/rampant [Accessed 2 Feb 2023].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lu, W. Z., & Chen, H. (2021). 新时代中国关键词隐喻英译策略研究 [A study of the English translation of new-era keywords about China]. English Studies, 12(1), 136145.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Malmkjær, K. (2022). Translation studies fifty years on. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 8(3), 211231. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00092.mal.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mandelblit, N. (1995). The cognitive view of metaphor and its implication for translation theory. In Lewandowska-Tomaszczyk, B., & Thelen, M. (Eds.), Translation and meaning (pp. 482495). Maastricht University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Merakchi, K., & Rogers, M. (2013). The translation of culturally bound metaphors in the genre of popular science articles: A corpus-based case study from Scientific American translated into Arabic. Intercultural Pragmatics, 10(2), 341372. https://doi.org/10.1515/ip-2013-0015.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Musolff, A. (2000). Political imagery of Europe: A house without exit doors? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 21(3), 216229. https://doi.org/10.1080/01434630008666402.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Musolff, A. (2004). Metaphor and political discourse: Analogical reasoning in debates about Europe. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230504516.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Musolff, A. (2020). Political metaphor in world Englishes. World Englishes, 39(4), 543680. https://doi.org/10.1111/weng.12498.

  • Newmark, P. (1980). The translation of metaphor. Babel: International Journal of Translation, 26(2), 93100. https://doi.org/10.1075/babel.26.2.05new.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International.

  • Ortony, A. (1979). Metaphor and thought. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139173865.

  • Schäffner, C. (1997). Strategies of translating political texts. In Trosborg, A. (Ed.), Text typology and translation (pp. 119143). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.26.11sch.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schäffner, C. (2004a). Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 12531269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schäffner, C. (2004b). Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of Language and Politics, 3(1), 117150. https://doi.org/10.1075/jlp.3.1.09sch.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schäffner, C. (2012). Finding space under the umbrella: The Euro crisis, metaphors, and translation. The Journal of Specialized Translation, 17, 250270. http://www.jostrans.org/issue17/art_schaeffner.php#abstract.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schmidt, G. (2015). Applying conceptual metaphor theory in cross-linguistic and translation research. In Belaj, B. (Ed.), Dimenzije značenja (pp. 243265). Filozofski fakultet sveučilišta u Zagrebu.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Semino, E. (2008). Metaphor in discourse. Cambridge University Press. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-9841.2009.00438_3.x.

  • Semino, E., & Demjén, Z. (2017). The Routledge handbook of metaphor and language. Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315672953.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sharifian, F. (2007). Politics and/of translation: Case studies between Persian and English. Journal of Intercultural Studies, 28(4), 413424. https://doi.org/10.1080/07256860701591235.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sharifian, F., & Maryam, J. (2013). Cultural conceptualizations and translating political discourse. In Rojo, A., & Ibarretxe-Antuñano, I. (Eds.), Cognitive linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications (pp. 339371). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110302943.339.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sheng, D. D. (2021). 汉英会议口译中的旅程隐喻——基于语料库的研究 [JOURNEY metaphor in Chinese-English conference interpretation: A corpus-based study]. Shanghai Journal of Translation, 156(1), 6570.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Shuttleworth, M. (2017). Studying scientific metaphor in translation: An inquiry into cross-lingual translation practices. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678085.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Steen, G. (2014). The paradox of metaphor: Why we need a three-dimensional model of metaphor. Metaphor & Symbol, 23(4), 213241. https://doi.org/10.1080/10926480802426753.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Steen, G. (2017). Identifying metaphors in language. In Semino, E., & Demjén, Z. (Eds.), The routledge handbook of metaphor and language (pp. 7387). Taylor & Francis Group.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Steen, G. J., Dorst, A. G., Herrmann, J. B., Kaal, A. A., Krennmayr, T., & Pasma, T. (2010). A method for linguistic metaphor identification: From MIP to MIPVU. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/celcr.14.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sun, L. B. (2018). 政治语篇隐喻的英译策略 [Strategies in translating metaphors in political discourse]. Chinese Science & Technology Translators Journal, 31(3), 4346.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins. https://doi.org/10.7202/002798AR.

  • Wang, N. S. (2002). 外事汉英翻译中的几点体会 [New problems in C/E translation]. Chinese Translators Journal, 1, 2227.

  • Xiao, K. X. (2013). “打铁还需自身硬”的英译研究——语言认知研究视角 [Translation of “Da Tie Hai Xu Zi Shen Ying” from the perspective of cognitive approach to language]. Foreign Language and Literature, 29(5), 107112.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Yang, M. X. (2012). The principles and tactics on diplomatic translation: A Chinese perspective. Babel, 58(1), 118. https://doi.org/10.1075/babel.58.1.01min.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Yang, M. X., & Zhao, Y. Q. (2020). “政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究 [Strategies for translating diplomacy-serving metaphors with Chinese characteristics]. Chinese Translators Journal, 41(1), 151159, 190.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Yin, J. (2016). 从读者接受理论看外宣翻译中的读者关照——黄友义、徐明强访谈录 [Reader care in foreign propaganda translation from the perspective of reader acceptance theory: An interview with Huang Youyi and Xu Mingqian]. Chinese Translators Journal, 37(5), 7680.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collapse
  • Expand

Editor-in-Chief: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Dániel MÁNY  (Semmelweis University, Hungary)

Managing Editor: Réka ESZENYI (Eötvös Loránd University, Hungary)

Founding Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Dr. Krisztina KÁROLY 
School of English and American Studies, Eötvös Loránd University
H-1088 Budapest, Rákóczi út 5., Hungary 
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • ERIH PLUS
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2024  
Scopus  
CiteScore  
CiteScore rank  
SNIP  
Scimago  
SJR index 0.541
SJR Q rank Q1

2023  
Web of Science  
Journal Impact Factor 1.0
Rank by Impact Factor Q2 (Linguistics)
Journal Citation Indicator 0.76
Scopus  
CiteScore 1.7
CiteScore rank Q1 (Language and Linguistics)
SNIP 1.223
Scimago  
SJR index 0.671
SJR Q rank Q1

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 362 EUR / 398 USD
Print + online subscription: 420 EUR / 462 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Dec 2024 0 0 0
Jan 2025 0 0 0
Feb 2025 0 0 0
Mar 2025 0 0 0
Apr 2025 0 0 0
May 2025 290 35 54
Jun 2025 0 0 0