The translation strategy known as “metaphorization” involves adding a metaphor to the target text when the source text contains either a non-metaphorical expression or nothing at all. This strategy has been identified by Toury (1995, p. 81) in the two abovementioned categories as “non-metaphor into metaphor” and “0 into metaphor”, alongside other typical strategies such as retaining the original metaphor. While there has been research on metaphor translation strategies, the phenomenon of metaphorization remains relatively unexplored. Metaphorization highlights the extra effort translators make beyond conveying what is already in the source text. It is therefore interesting to explore what metaphors translators add to their translations, to understand the contexts in which translators utilize metaphorization, and to discuss the potential influence of metaphorization as such. Taking political discourse as a grounding owing to its richness in metaphor and expressiveness in communicating ideology, this paper seeks to provide some tentative insights into these questions based on a parallel corpus comprising Chinese source texts and English target texts. Drawing on recent developments in cognitive metaphor theories, the phenomenon of metaphorization is analyzed from linguistic, cognitive, and communicative perspectives.
Al-Harrasi, A. (2001). Metaphor in (Arabic-into-English) translation with specific reference to metaphorical concepts and expressions in political discourse. Doctoral Dissertation. University of Aston. https://doi.org/10.48780/publications.aston.ac.uk.00014839.
Al-Zoubi, M. Q., Al-Ali, M. N., & Al-Hasnawi, A. R. (2007). Cogno-cultural issues in translating metaphors. Perspectives, 14(3), 230–239. https://doi.org/10.1080/09076760708669040.
Barlow, M. (2008). ParaConc and parallel corpora in contrastive and translation studies. Houston: Athelstan. https://researchspace.auckland.ac.nz/docs/uoa-docs/rights.htm.
Cao, L. M., & Wang, H. (2017). 习近平话语中的中国特色隐喻及英译研究——体验哲学视角 [English translation of metaphor with Chinese characteristics in Xi Jinping’s speeches: From the perspective of embodied philosophy]. Language and Translation, (3), 65–70.
Charteris-Black, J. (2004). Corpus approaches to critical metaphor analysis. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230000612.
Charteris-Black, J. (2005). Politicians and rhetoric: The persuasive power of metaphor. Palgrave Macmillan. http://dx.doi.org/10.1057/9780230501706.
Charteris-Black, J. (2014). Analyzing political speeches: Rhetoric, discourse and metaphor. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1080/10926488.2016.1223462.
Chilton, P., & Ilyin, M. (1993). Metaphor in political discourse: The case of the ‘Common European House’. Discourse & Society, 4(1), 7–31. https://doi.org/10.1177/0957926593004001002.
Dickins, J. (2005). Two models for metaphor translation. Target, 17(2), 227–273. https://doi.org/10.1075/target.17.2.03dic.
Gao, Y. X., & Huang, Y. Y. (2021). 从新时代领导人著作翻译看国家翻译实践新趋势——黄友义先生访谈录 [Looking at the new trend of national translation practice from the translation of the works of leaders in the new era: An interview with Mr. Huang Youyi]. Chinese Translators Journal, 42(06), 80–85.
Goatly, A. (1997). The language of metaphors. London/New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203210000.
He, S. (2021). Cognitive metaphor theories in translation studies: Toward a dual-model parametric approach. Intercultural Pragmatics, 18(1), 25–52. https://doi.org/10.1515/ip-2021-0002.
Jia, Y. L. (2011). 对中央文献翻译的几点思考 [On the translation of the Communist Party of China (CPC) literature]. Chinese Translators Journal, 32(1), 78–81.
Koller, V., & Ryan, J. (2019). A nation divided: Metaphors and scenarios in the media coverage of the 2016 British EU referendum. In Hart, C. (Ed.), Cognitive linguistic approaches to text and discourse: From poetics to politics (pp. 131–156). Edinburgh University Press. https://doi.org/10.1515/9781474450003-010.
Kövecses, Z. (2002). Metaphor: A practical introduction. Oxford University Press. https://doi.org/10.1075/msw.1.1.10mac.
Kövecses, Z. (2020). Extended conceptual metaphor theory. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108859127.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press. https://doi.org/10.2307/414069.
Li, Z. D. (2015). “‘老虎’、‘苍蝇’一起打”的翻译策略:“政治等效”视角 [Strategies in translating “cracking down on ‘tigers and flies’”: From the perspective of political equivalence]. East Journal of Translation, 7(2), 79–82.
Longman Dictionary of Contemporary English Online (2023). Rampant. Available at https://www.ldoceonline.com/dictionary/rampant [Accessed 2 Feb 2023].
Lu, W. Z., & Chen, H. (2021). 新时代中国关键词隐喻英译策略研究 [A study of the English translation of new-era keywords about China]. English Studies, 12(1), 136–145.
Malmkjær, K. (2022). Translation studies fifty years on. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 8(3), 211–231. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00092.mal.
Mandelblit, N. (1995). The cognitive view of metaphor and its implication for translation theory. In Lewandowska-Tomaszczyk, B., & Thelen, M. (Eds.), Translation and meaning (pp. 482–495). Maastricht University Press.
Merakchi, K., & Rogers, M. (2013). The translation of culturally bound metaphors in the genre of popular science articles: A corpus-based case study from Scientific American translated into Arabic. Intercultural Pragmatics, 10(2), 341–372. https://doi.org/10.1515/ip-2013-0015.
Musolff, A. (2000). Political imagery of Europe: A house without exit doors? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 21(3), 216–229. https://doi.org/10.1080/01434630008666402.
Musolff, A. (2004). Metaphor and political discourse: Analogical reasoning in debates about Europe. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230504516.
Musolff, A. (2020). Political metaphor in world Englishes. World Englishes, 39(4), 543–680. https://doi.org/10.1111/weng.12498.
Newmark, P. (1980). The translation of metaphor. Babel: International Journal of Translation, 26(2), 93–100. https://doi.org/10.1075/babel.26.2.05new.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International.
Ortony, A. (1979). Metaphor and thought. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139173865.
Schäffner, C. (1997). Strategies of translating political texts. In Trosborg, A. (Ed.), Text typology and translation (pp. 119–143). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.26.11sch.
Schäffner, C. (2004a). Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253–1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012.
Schäffner, C. (2004b). Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of Language and Politics, 3(1), 117–150. https://doi.org/10.1075/jlp.3.1.09sch.
Schäffner, C. (2012). Finding space under the umbrella: The Euro crisis, metaphors, and translation. The Journal of Specialized Translation, 17, 250–270. http://www.jostrans.org/issue17/art_schaeffner.php#abstract.
Schmidt, G. (2015). Applying conceptual metaphor theory in cross-linguistic and translation research. In Belaj, B. (Ed.), Dimenzije značenja (pp. 243–265). Filozofski fakultet sveučilišta u Zagrebu.
Semino, E. (2008). Metaphor in discourse. Cambridge University Press. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-9841.2009.00438_3.x.
Semino, E., & Demjén, Z. (2017). The Routledge handbook of metaphor and language. Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315672953.
Sharifian, F. (2007). Politics and/of translation: Case studies between Persian and English. Journal of Intercultural Studies, 28(4), 413–424. https://doi.org/10.1080/07256860701591235.
Sharifian, F., & Maryam, J. (2013). Cultural conceptualizations and translating political discourse. In Rojo, A., & Ibarretxe-Antuñano, I. (Eds.), Cognitive linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications (pp. 339–371). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110302943.339.
Sheng, D. D. (2021). 汉英会议口译中的旅程隐喻——基于语料库的研究 [JOURNEY metaphor in Chinese-English conference interpretation: A corpus-based study]. Shanghai Journal of Translation, 156(1), 65–70.
Shuttleworth, M. (2017). Studying scientific metaphor in translation: An inquiry into cross-lingual translation practices. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678085.
Steen, G. (2014). The paradox of metaphor: Why we need a three-dimensional model of metaphor. Metaphor & Symbol, 23(4), 213–241. https://doi.org/10.1080/10926480802426753.
Steen, G. (2017). Identifying metaphors in language. In Semino, E., & Demjén, Z. (Eds.), The routledge handbook of metaphor and language (pp. 73–87). Taylor & Francis Group.
Steen, G. J., Dorst, A. G., Herrmann, J. B., Kaal, A. A., Krennmayr, T., & Pasma, T. (2010). A method for linguistic metaphor identification: From MIP to MIPVU. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/celcr.14.
Sun, L. B. (2018). 政治语篇隐喻的英译策略 [Strategies in translating metaphors in political discourse]. Chinese Science & Technology Translators Journal, 31(3), 43–46.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins. https://doi.org/10.7202/002798AR.
Wang, N. S. (2002). 外事汉英翻译中的几点体会 [New problems in C/E translation]. Chinese Translators Journal, 1, 22–27.
Xiao, K. X. (2013). “打铁还需自身硬”的英译研究——语言认知研究视角 [Translation of “Da Tie Hai Xu Zi Shen Ying” from the perspective of cognitive approach to language]. Foreign Language and Literature, 29(5), 107–112.
Yang, M. X. (2012). The principles and tactics on diplomatic translation: A Chinese perspective. Babel, 58(1), 1–18. https://doi.org/10.1075/babel.58.1.01min.
Yang, M. X., & Zhao, Y. Q. (2020). “政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究 [Strategies for translating diplomacy-serving metaphors with Chinese characteristics]. Chinese Translators Journal, 41(1), 151–159, 190.
Yin, J. (2016). 从读者接受理论看外宣翻译中的读者关照——黄友义、徐明强访谈录 [Reader care in foreign propaganda translation from the perspective of reader acceptance theory: An interview with Huang Youyi and Xu Mingqian]. Chinese Translators Journal, 37(5), 76–80.