Driven by the need to enhance the status of interpreting practice, scholars in recent decades have shown a growing interest in the professionalisation of interpreting practice. However, research on this topic remains fragmented and compartmentalised. Using the systematic literature review methodology, this paper presents a review of the topic. The objective is to identify and analyse the theoretical approaches and key aspects that underpin research on the professionalisation of interpreting practice. The review identified five theoretical approaches (trait, control, performative-organisational, expert-performance and boundary work), and four key aspects of professionalisation (status, certification, training, and organisational intervention). Despite the useful findings and discussions of the literature, the analysis found a lack of theoretical engagement, and an over-reliance on the traditional approaches of trait and control. Also noted is a failure to emphasise the uniqueness and complexity of the field of interpreting which is rooted in the notion of bilingualism/multilingualism, and therefore linked to the co-existence of professional and non-professional interpreters. The review rounds up with suggestions for future research and alternative theoretical frameworks.
Abbott, A. (1988). The system of professions: An essay on the division of expert labor. University of Chicago Press.
Alonso Bacigalupe, L. (2013). Interpretation quality: From cognitive constraints to market limitations. In R. Barranco-Droege, E. M. Pradas Macías, & O. García Becerra (Eds.), Quality in interpreting: Widening the scope (2, pp. 7–33). Editorial Comares.
Angelelli, C. (2020). Non-professional interpreting and translation (NPIT). In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury companion to language industry studies (pp. 115–137). Bloomsbury Publishing.
Arjona, E. (2015). The court interpreters certification test design. In J. A. Fishman (Ed.), Spanish language use and public life in the United States (pp. 181–200). De Gruyter Mouton.
Arocha, I. S., & Joyce, L. (2013). Patient safety, professionalization, and reimbursement as primary drivers for national medical interpreter certification in the United States. Translation & Interpreting, 5(1), 127–142. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/233.
Australian Council of Professions (2003). What is a profession? https://www.professions.org.au/what-is-a-professional/ [accessed 28 06 2022].
Baigorri-Jalón, J. (2015). The history of the interpreting profession. In H. Mikkelson, & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 11–28). Routledge.
Baixauli-Olmos, L. (2017). Ethics codes as tools for change in public service interpreting: Symbolic, social and cultural dimensions. Journal of Specialised Translation, 28, 250–271. https://jostrans.org/issue28/art_baixauli.pdf.
Bancroft, M. (2005). The interpreter's world tour: An environmental scan of standards of practice for interpreters. The California Endowment.
Bancroft, M. (2015). Community interpreting: A profession rooted in social justice. In H. Mikkelson, & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 217–235). Routledge.
Baraldi, C., & Gavioli, L. (2016). On professional and non-professional interpreting in healthcare services: The case of intercultural mediators. European Journal of Applied Linguistics, 4(1), 33–55.
Becker, H. (2017). Sociological work: Methods and substance. Routledge. (Original work published 1970).
Bell, R. T. (2007). Alternative futures for a national institute of translation: A case study from Malaysia. In C. Wadensjö, B. E. Dimitrova, & A. Nilsson (Eds.), The critical link 4 (pp. 107–120). John Benjamins.
Best, B. A. (2019). Is it time to accredit interpreting agencies?: Perspectives of BSL-English interpreters. Journal of Interpretation, 27(1), 1–21.
Binhua, W., & Lei, M. (2009). Interpreter training and research in mainland China: Recent developments. Interpreting, 11(2), 267–283. https://doi.org/10.1075/intp.11.2.08wan.
Boéri, J. (2015). Key internal players in the development of the interpreting profession. In H. Mikkelson, & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 29–44). Routledge.
Bourdieu, P., & Wacquant, L. (1992). An invitation to reflexive sociology. The University of Chicago Press.
Chen, J. (2009). Authenticity in accreditation tests for interpreters in China. The Interpreter and Translator Trainer, 3(2), 257–273.
Chen, Y., & Liao, P. (2016). A revised model for the professionalization of court interpreting in Taiwan. Compilation & Translation Review, 9(2), 137–164.
Clifford, A. (2005). Putting the exam to the test: Psychometric validation and interpreter certification. Interpreting, 7(1), 97–131.
Corsellis, A., Cambridge, J., Glegg, N., & Robson, S. (2007). Establishment, maintenance and development of a national register. In C. Wadensjö, B. E. Dimitrova, & A. Nilsson (Eds.), The critical link 4 (pp. 139–150). John Benjamins.
Cross, D., & Swart, J. (2021). Professional fluidity: Reconceptualising the professional status of self-employed neo-professionals. Organization Studies, 42(11), 1699–1720. https://doi.org/10.1177/0170840620964985.
Curnow, C. K., & McGonigle, T. P. (2006). The effects of government initiatives on the professionalization of occupations. Human Resource Management Review, 16, 284–293.
Dam, H. V. (2017). Interpreter role, ethics and norms: Linking to professionalization. In M. Biagini, M. S. Boyd, & C. Monacelli (Eds.), The changing role of the interpreter: Contextualising norms, ethics and quality standards (pp. 228–239). Routledge.
Dam, H. V., & Gentile, P. (2022). Status and profession(alization) of conference interpreters. In M. Albl-Mikasa, & E. Tiselius (Eds.), The Routledge handbook of conference interpreting (pp. 275–289). Routledge.
Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2013). Conference interpreters—the stars of the translation profession?: A study of the occupational status of Danish EU interpreters as compared to Danish EU translators. Interpreting, 15(2), 229–259.
De Boe, E. (2015). The influence of governmental policy on public service interpreting in The Netherlands. Translation & Interpreting, 7(3), 166–184.
Denyer, D., & Tranfield, D. (2009). Producing a systematic review. In D. Buchanan, & A. Bryman (Eds.), The Sage handbook of organizational research methods California (pp. 671–689). Sage Publications.
Dewie, S., Norman, H., & Yunus, M. M. (2019). Exploring the learning analytics of teachers in online learning. International Journal of Innovation, Creativity and Change, 12, 40–53.
Djovčoš, M., & Šveda, P. (2021). The axis of professionalization: Translators’ and interpreters’ market behaviour and its factors in Slovakia. Babel, 67(5), 533–552.
Du, Y., & Wang, B. (2021). A multi-dimensional analysis of the representation of conference interpreters in the Chinese media. Translation Spaces, 10(2), 306–328.
Ericsson, K. A. (2000). Expertise in interpreting: An expert-performance perspective. Interpreting, 5(2), 187–220.
Ericsson, K. A., & Smith, J. (1991). Toward a general theory of expertise: Prospects and limits. Cambridge University Press.
Ernst, J., & Tatli, A. (2022). Knowledge legitimacy battles in nursing, quality in care, and nursing professionalization. Journal of Professions and Organization, 9(2), 188–201.
Fazioli, K. P. (2020). Honors in practice (theory): A Bourdieusian perspective on the professionalization of honors. Journal of the National Collegiate Honors Council, Online Archive, 643.
Friestad-Tate, J., Schubert, C., & Mccoy, C. (2014). Understanding modular learning- developing strategic plan to embrace change. Journal on School Educational Technology, 9(4), 32–44.
Furmanek, O. (2012). Professionalization of interpreters. In C. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics (pp. 1–8). Wiley-Blackwell.
García-Beyaert, S. (2015). Key external players in the development of the interpreting profession. In H. Mikkelson, & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 57–73). Routledge.
Gebruers, K. (2019). Exploring the professional self: A study of Flemish sign language/Dutch interpreters in times of professionalisation. Master’s thesis. Humak University of Applied Sciences (Finland).
Gentile, P. (2015). The Interpreter’s professional status. A sociological investigation into the interpreting profession. PhD thesis. Universita Degli Studi Di Trieste.
Gentile, P. (2016). The professional status of public service interpreters. A comparison with nurses. FITISPos International Journal, 3, 174–183.
Gile, D. (2006). Fostering professionalism in new conference interpreting markets: Reflections on the role of training. In M. Chai, & A. Zhang (Eds.), Professionalization in interpreting: International experience and developments in China (pp. 15–35). Shanghai Foreign Language Education Press.
Giridharan, B. (2023). Multidisciplinary, micro-credentialing and international curriculum-academic perspectives from global campuses. In C. Subasinghe, & B. Giridharan (Eds.), Introducing multidisciplinary micro-credentialing: Rethinking learning and development for higher education and industry (pp. 37–45). Emerald Publishing Limited.
Giustini, D. (2018). Towards a sociology of interpreting: The embedded strangers. PhD dissertation. The University of Manchester.
Giustini, D. (2022). Haken conference interpreters in Japan: Exploring status through the sociology of work and of professions. Interpreting and Society, 2(1), 3–31.
Grbić, N. (2011). ‘Boundary work’ as a concept for studying professionalization processes in the interpreting field. In R. Sela-Sheffy, & M. Shlesinger (Eds.), Identity and status in the translational professions (pp. 247–261). John Benjamins.
Grbić, N. (2014). Interpreters in the making: Habitus as a conceptual enhancement of boundary theory? In G. M. Vorderobermeier (Ed.), Remapping habitus in translation studies (pp. 91–109). Rodopi.
Grbić, N., & Kujamäki, P. (2018). Professional vs non-professional? How boundary work shapes research agendas in translation and interpreting studies. In H. V. Dam, M. N. Broegger, & K. K. Zethsen (Eds.), Moving boundaries in translation studies (pp. 113–131). Routledge.
Han, C., & Slatyer, H. (2016). Test validation in interpreter certification performance testing: An argument-based approach. Interpreting, 18(2), 225–252.
Hertog, E. (2015). Looking back while going forward: 15 years of legal interpreting in the EU. TRANS. Revista de Traductología, 1(19), 15–31.
Hlavac, J. (2013). A cross-national overview of translator and interpreter certification procedures. Translation & Interpreting, 5(1), 32–65.
Hlavac, J. (2015). Formalizing community interpreting standards: A cross-national comparison of testing systems, certification conventions and recent ISO guidelines. International Journal of Interpreter Education, 7(2), 21–38.
Hlavac, J. (2016). Interpreter credentialing, testing and training in Australia: Past, contemporary and future directions. FITISPos International Journal, 3, 59–81.
Hoyle, E. (2001). Teaching as a profession. In N. J. Smelser, & P. B. Baltes (Eds.), International encyclopedia of the social & behavioral sciences (pp. 15472–15476). Pergamon.
Hoyte-West, A. (2020). The professional status of conference interpreters in the Republic of Ireland: An exploratory study. Translation Studies, 13(2), 183–196.
Ibrahim, Z. (2004). Say you, say me. Focus, New Sunday Times, Oct. 31, 2004.
Ibrahim, N. (2009). Parliamentary interpreting in Malaysia: A case study. Meta: Translators' Journal, 54(2), 357–369.
Idh, L. (2007). The Swedish system of authorizing interpreters. In C. Wadensjö, B. E. Dimitrova, & A. Nilsson (Eds.), The critical link 4 (pp. 135–138). John Benjamins.
Ioannidis, A., & Resta, Z. (2017). A sociological approach of the professionalization process of interpreting in Greece. In W. Abu Hatab (Ed.), Translation across time and space (pp. 81–96). Cambridge Scholars Publishing.
Jourdenais, R., & Mikkelson, H. (2015). Introduction. In H. Mikkelson, & R. Jourdenais (Eds.), The routledge handbook of interpreting (pp. 1–7). Routledge.
Kassim, Z., Buang, N. A., & Halim, L. (2019). Needs of lifelong learning for professionalisation of industrial workers: Opportunities and challenges. Journal of Adult and Continuing Education for Health: Change in Learning and Practice, 25(1), 65–73.
Katan, D. (2011). Occupation or profession: A survey of the translators’ world. In R. Sela-Sheffy, & M. Shlesinger (Eds.), Identity and status in the translational professions (pp. 65–87). John Benjamins Publishing Company.
Ko, L. (2020). Translation and interpreting assessment schemes: NAATI versus CATTI. In L. Defeng (Ed.), Key issues in translation studies in China (pp. 161–194). Springer.
Kujamäki, M. (2023). Translation as a professional service: An overview of a fragmented field of practice. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 31(2), 331–346.
Larson, M. S. (1979). The rise of professionalism: A sociological analysis. University of California Press.
Leeson, L., & Venturi, L. (2017). A review of literature and international practice on national and voluntary registers for sign language interpreters. Sign Language Interpreting Service.
Lester, S. (2016). Professionals and profession. http://devmts.org.uk/professionals.pdf.
Lommel, A. (2013). Alternatives to certification. Translation & Interpreting, 5(1), 222–234.
McKnight, K. L. (2023). Bourdieu's field theory applied to the story of the UK radiography profession: A discussion paper. Radiography, 29(1), 90–94.
Mikkelson, H. (1996). The professionalization of community interpreting. In Global Vision: Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association (pp. 77–89).
Mikkelson, H. (2013). Universities and interpreter certification. Translation & Interpreting, 5(1), 66–78.
Millerson, G. (1964). The qualifying associations: A study in professionalization. Routledge and Kegan Paul.
Monikowski, C., & Winston, E. A. (2012). Interpreters and interpreter. In Oxford handbook of deaf studies, language, and education (p. 347).
Monzó, E. (2011). Legal and translational occupations in Spain. In R. Sela-Sheffy, & M. Shlesinger (Eds.), Identity and status in the translational professions (pp. 11–30). John Benjamins Publishing Company.
Neff, J. (2015). Professionalisation: A systematic didactic approach. In D. Andres, & M. Behr (Eds.), To know how to suggest… approaches to teaching conference interpreting (pp. 219–241). Frank & Timme.
Niska, H. (2007). From helpers to professionals. In C. Wadensjö, B. E. Dimitrova, & A. Nilsson (Eds.), The critical link 4 (pp. 297–310). John Benjamins.
Norström, E., Fioretos, I., & Gustafsson, K. (2012). Working conditions of community interpreters in Sweden: Opportunities and shortcomings. Interpreting, 14(2), 242–260.
Pérez-González, L., & Susam-Saraeva, S. (2012). Nonprofessionals translating and interpreting. The Translator, 18(2), 149–165.
Pöchhacker, F. (2011). Conference interpreting: Surveying the profession. In R. Sela-Sheffy, & M. Shlesinger (Eds.), Identity and status in the translational professions (pp. 172–186). John Benjamins Publishing Company.
Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., & Chan, A. (2012). The status of the translation profession in the European Union. European Commission’s Directorate-General for Translation.
Rabadán-Gómez, M. (2016). Professionalisation and standardisation of public service interpreting. In T. Munyangeyo, G. Webb, & M. Rabadán-Gómez (Eds.), Challenges and opportunities in public service interpreting (pp. 47–85). Springer.
Rudvin, M. (2015). Interpreting and professional identity. In H. Mikkelson, & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 432–446). Routledge.
Ruiz Rosendo, L., & Conniff, D. (2015). Legislation as a backdrop for the professionalization and training of the healthcare interpreter in the United States. Journal of Specialised Translation, 23, 292–315.
Salaets, H. (2012). The next step in the CBI professionalisation process: Training the public service providers. The Interpreters' Newsletter, 17, 191–203.
Saltoğlu, E., & Navarro-Zaragoza, N. (2010). Interpreting in its own pyrenees: A comparison of professionalization in Spain and Turkey. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 1(1), 107–130.
Schinkel, W., & Noordegraaf, M. (2011). Professionalism as symbolic capital: Materials for a Bourdieusian theory of professionalism. Comparative Sociology, 10, 67–96.
Séguinot, C. (2008). Professionalization and intervention. In J. Kearns (Ed.), Translator and interpreter training: Issues, methods and debates (continuum studies in translation) (pp. 1–18). Continuum.
Sela-Sheffy, R. (2005). How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation. Target: International Journal of Translation Studies, 17(1), 1–26.
Sela-Sheffy, R. (2014). Translators’ identity work: Introducing microsociological theory of identity to the discussion of translators’ habitus. In M. G. Vorderobermeier (Ed.), Remapping habitus in translation studies (pp. 43–55). Brill.
Shaharudin, S. A., & Sulaiman, M. Z. (2022). Tahap pemprofesionalan bidang kejurubahasaan di Malaysia. GEMA Online Journal of Language Studies, 22(2), 141–159.
Skaaden, H. (2016). Professionalization and trust in public sector interpreting. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 5, 56–66.
Skaaden, H. (2019). Invisible or invincible? Professional integrity, ethics, and voice in public service interpreting. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(5), 704–717. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1536725.
Stengers, H., Van Obberghen, M., & Kerremans, K. (2020). Institutionalisation and professionalisation of public service interpreting and translation in Belgium. In M. Štefková, K. Kerremans, & B. Bossaert (Eds.), Training public service interpreters and translators: A European perspective (pp. 58–70). Univerzita Komenského v Bratislave.
Sulaiman, M. Z., Haroon, H., Zainudin, I. S., & Mohamad Yusoff, M. J. (2024). The professionalisation of translation practice: A systematic review of the literature. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 32(2), 295–318. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2126323.
Sunnari, M., & Hild, A. (2010). A multi-factorial approach to the development and analysis of professional expertise in SI. The Interpreters’ Newsletter, 15, 33–49.
Tafur, C. (2022). Training of public service providers and professionals in the work with translators, interpreters, and languages of lesser diffusion: A review of some guides. BRIDGE: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies, 3(1), 17–41.
Tiselius, E. (2010). A Sociological perspective on expertise in conference interpreting. A case study on Swedish conference interpreters. In O. Azadibougar (Ed.), Translation effects: Selected papers of the CETRA research seminar in translation studies 2009 (pp. 1–24). http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html.
Tiselius, E. (2013). Expertise without deliberate practice? The case of simultaneous interpreters. The Interpreters’ Newsletter, 18, 1–16.
Tseng, J. (1992). Interpreting as an emerging profession in Taiwan. A sociological model. Master’s thesis. Fu Jen Catholic University, Taiwan.
Wallace, M. (2015). Current dilemmas in court interpreting: Improving quality and access through smarter testing and administration protocols. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2, 217–236.
Wang, W., Xu, Y., Wang, B., & Mu, L. (2020). Developing interpreting competence scales in China. Frontiers in Psychology, 11, 481.
Wen, R. (2006). CATTI, what can be learned from NAATI? In M. Chai, & A. Zhang (Eds.), Professionalization in interpreting: International experience and developments in China (pp. 112–130). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Witter-Merithew, A., & Johnson, L. (2004). Market disorder within the field of sign language interpreting: Professionalization implications. Journal of Interpretation, 14(1), 9–56.
Youdelman, M. (2013). The development of certification for healthcare interpreters in the United States. Translation & Interpreting, 5(1), 114–126.