Authors:
M. Zain Sulaiman Universiti Kebangsaan Malaysia, Malaysia

Search for other papers by M. Zain Sulaiman in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0003-3709-9879
,
Haslina Haroon Universiti Sains Malaysia, Malaysia

Search for other papers by Haslina Haroon in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
,
Intan Safinaz Zainudin Universiti Kebangsaan Malaysia, Malaysia

Search for other papers by Intan Safinaz Zainudin in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
, and
Siti Aisyah Shaharudin Universiti Kebangsaan Malaysia, Malaysia

Search for other papers by Siti Aisyah Shaharudin in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Restricted access

Abstract

Driven by the need to enhance the status of interpreting practice, scholars in recent decades have shown a growing interest in the professionalisation of interpreting practice. However, research on this topic remains fragmented and compartmentalised. Using the systematic literature review methodology, this paper presents a review of the topic. The objective is to identify and analyse the theoretical approaches and key aspects that underpin research on the professionalisation of interpreting practice. The review identified five theoretical approaches (trait, control, performative-organisational, expert-performance and boundary work), and four key aspects of professionalisation (status, certification, training, and organisational intervention). Despite the useful findings and discussions of the literature, the analysis found a lack of theoretical engagement, and an over-reliance on the traditional approaches of trait and control. Also noted is a failure to emphasise the uniqueness and complexity of the field of interpreting which is rooted in the notion of bilingualism/multilingualism, and therefore linked to the co-existence of professional and non-professional interpreters. The review rounds up with suggestions for future research and alternative theoretical frameworks.

  • Abbott, A. (1988). The system of professions: An essay on the division of expert labor. University of Chicago Press.

  • Alonso Bacigalupe, L. (2013). Interpretation quality: From cognitive constraints to market limitations. In R. Barranco-Droege, E. M. Pradas Macías, & O. García Becerra (Eds.), Quality in interpreting: Widening the scope (2, pp. 733). Editorial Comares.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Angelelli, C. (2020). Non-professional interpreting and translation (NPIT). In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury companion to language industry studies (pp. 115137). Bloomsbury Publishing.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Arjona, E. (2015). The court interpreters certification test design. In J. A. Fishman (Ed.), Spanish language use and public life in the United States (pp. 181200). De Gruyter Mouton.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Arocha, I. S., & Joyce, L. (2013). Patient safety, professionalization, and reimbursement as primary drivers for national medical interpreter certification in the United States. Translation & Interpreting, 5(1), 127142. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/233.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Australian Council of Professions (2003). What is a profession? https://www.professions.org.au/what-is-a-professional/ [accessed 28 06 2022].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baigorri-Jalón, J. (2015). The history of the interpreting profession. In H. Mikkelson, & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 1128). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baixauli-Olmos, L. (2017). Ethics codes as tools for change in public service interpreting: Symbolic, social and cultural dimensions. Journal of Specialised Translation, 28, 250271. https://jostrans.org/issue28/art_baixauli.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bancroft, M. (2005). The interpreter's world tour: An environmental scan of standards of practice for interpreters. The California Endowment.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bancroft, M. (2015). Community interpreting: A profession rooted in social justice. In H. Mikkelson, & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 217235). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baraldi, C., & Gavioli, L. (2016). On professional and non-professional interpreting in healthcare services: The case of intercultural mediators. European Journal of Applied Linguistics, 4(1), 3355.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Becker, H. (2017). Sociological work: Methods and substance. Routledge. (Original work published 1970).

  • Bell, R. T. (2007). Alternative futures for a national institute of translation: A case study from Malaysia. In C. Wadensjö, B. E. Dimitrova, & A. Nilsson (Eds.), The critical link 4 (pp. 107120). John Benjamins.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Best, B. A. (2019). Is it time to accredit interpreting agencies?: Perspectives of BSL-English interpreters. Journal of Interpretation, 27(1), 121.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Binhua, W., & Lei, M. (2009). Interpreter training and research in mainland China: Recent developments. Interpreting, 11(2), 267283. https://doi.org/10.1075/intp.11.2.08wan.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Boéri, J. (2015). Key internal players in the development of the interpreting profession. In H. Mikkelson, & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 2944). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bourdieu, P., & Wacquant, L. (1992). An invitation to reflexive sociology. The University of Chicago Press.

  • Chen, J. (2009). Authenticity in accreditation tests for interpreters in China. The Interpreter and Translator Trainer, 3(2), 257273.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chen, Y., & Liao, P. (2016). A revised model for the professionalization of court interpreting in Taiwan. Compilation & Translation Review, 9(2), 137164.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Clifford, A. (2005). Putting the exam to the test: Psychometric validation and interpreter certification. Interpreting, 7(1), 97131.

  • Corsellis, A., Cambridge, J., Glegg, N., & Robson, S. (2007). Establishment, maintenance and development of a national register. In C. Wadensjö, B. E. Dimitrova, & A. Nilsson (Eds.), The critical link 4 (pp. 139150). John Benjamins.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cross, D., & Swart, J. (2021). Professional fluidity: Reconceptualising the professional status of self-employed neo-professionals. Organization Studies, 42(11), 16991720. https://doi.org/10.1177/0170840620964985.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Curnow, C. K., & McGonigle, T. P. (2006). The effects of government initiatives on the professionalization of occupations. Human Resource Management Review, 16, 284293.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dam, H. V. (2017). Interpreter role, ethics and norms: Linking to professionalization. In M. Biagini, M. S. Boyd, & C. Monacelli (Eds.), The changing role of the interpreter: Contextualising norms, ethics and quality standards (pp. 228239). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dam, H. V., & Gentile, P. (2022). Status and profession(alization) of conference interpreters. In M. Albl-Mikasa, & E. Tiselius (Eds.), The Routledge handbook of conference interpreting (pp. 275289). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2013). Conference interpreters—the stars of the translation profession?: A study of the occupational status of Danish EU interpreters as compared to Danish EU translators. Interpreting, 15(2), 229259.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • De Boe, E. (2015). The influence of governmental policy on public service interpreting in The Netherlands. Translation & Interpreting, 7(3), 166184.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Denyer, D., & Tranfield, D. (2009). Producing a systematic review. In D. Buchanan, & A. Bryman (Eds.), The Sage handbook of organizational research methods California (pp. 671689). Sage Publications.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Dewie, S., Norman, H., & Yunus, M. M. (2019). Exploring the learning analytics of teachers in online learning. International Journal of Innovation, Creativity and Change, 12, 4053.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Djovčoš, M., & Šveda, P. (2021). The axis of professionalization: Translators’ and interpreters’ market behaviour and its factors in Slovakia. Babel, 67(5), 533552.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Du, Y., & Wang, B. (2021). A multi-dimensional analysis of the representation of conference interpreters in the Chinese media. Translation Spaces, 10(2), 306328.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ericsson, K. A. (2000). Expertise in interpreting: An expert-performance perspective. Interpreting, 5(2), 187220.

  • Ericsson, K. A., & Smith, J. (1991). Toward a general theory of expertise: Prospects and limits. Cambridge University Press.

  • Ernst, J., & Tatli, A. (2022). Knowledge legitimacy battles in nursing, quality in care, and nursing professionalization. Journal of Professions and Organization, 9(2), 188201.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fazioli, K. P. (2020). Honors in practice (theory): A Bourdieusian perspective on the professionalization of honors. Journal of the National Collegiate Honors Council, Online Archive, 643.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Friestad-Tate, J., Schubert, C., & Mccoy, C. (2014). Understanding modular learning- developing strategic plan to embrace change. Journal on School Educational Technology, 9(4), 3244.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Furmanek, O. (2012). Professionalization of interpreters. In C. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics (pp. 18). Wiley-Blackwell.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • García-Beyaert, S. (2015). Key external players in the development of the interpreting profession. In H. Mikkelson, & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 5773). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gebruers, K. (2019). Exploring the professional self: A study of Flemish sign language/Dutch interpreters in times of professionalisation. Master’s thesis. Humak University of Applied Sciences (Finland).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gentile, P. (2015). The Interpreter’s professional status. A sociological investigation into the interpreting profession. PhD thesis. Universita Degli Studi Di Trieste.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gentile, P. (2016). The professional status of public service interpreters. A comparison with nurses. FITISPos International Journal, 3, 174183.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gile, D. (2006). Fostering professionalism in new conference interpreting markets: Reflections on the role of training. In M. Chai, & A. Zhang (Eds.), Professionalization in interpreting: International experience and developments in China (pp. 1535). Shanghai Foreign Language Education Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Giridharan, B. (2023). Multidisciplinary, micro-credentialing and international curriculum-academic perspectives from global campuses. In C. Subasinghe, & B. Giridharan (Eds.), Introducing multidisciplinary micro-credentialing: Rethinking learning and development for higher education and industry (pp. 3745). Emerald Publishing Limited.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Giustini, D. (2018). Towards a sociology of interpreting: The embedded strangers. PhD dissertation. The University of Manchester.

  • Giustini, D. (2022). Haken conference interpreters in Japan: Exploring status through the sociology of work and of professions. Interpreting and Society, 2(1), 331.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Grbić, N. (2011). ‘Boundary work’ as a concept for studying professionalization processes in the interpreting field. In R. Sela-Sheffy, & M. Shlesinger (Eds.), Identity and status in the translational professions (pp. 247261). John Benjamins.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Grbić, N. (2014). Interpreters in the making: Habitus as a conceptual enhancement of boundary theory? In G. M. Vorderobermeier (Ed.), Remapping habitus in translation studies (pp. 91109). Rodopi.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Grbić, N., & Kujamäki, P. (2018). Professional vs non-professional? How boundary work shapes research agendas in translation and interpreting studies. In H. V. Dam, M. N. Broegger, & K. K. Zethsen (Eds.), Moving boundaries in translation studies (pp. 113131). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Han, C., & Slatyer, H. (2016). Test validation in interpreter certification performance testing: An argument-based approach. Interpreting, 18(2), 225252.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hertog, E. (2015). Looking back while going forward: 15 years of legal interpreting in the EU. TRANS. Revista de Traductología, 1(19), 1531.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hlavac, J. (2013). A cross-national overview of translator and interpreter certification procedures. Translation & Interpreting, 5(1), 3265.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hlavac, J. (2015). Formalizing community interpreting standards: A cross-national comparison of testing systems, certification conventions and recent ISO guidelines. International Journal of Interpreter Education, 7(2), 2138.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hlavac, J. (2016). Interpreter credentialing, testing and training in Australia: Past, contemporary and future directions. FITISPos International Journal, 3, 5981.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hoyle, E. (2001). Teaching as a profession. In N. J. Smelser, & P. B. Baltes (Eds.), International encyclopedia of the social & behavioral sciences (pp. 1547215476). Pergamon.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hoyte-West, A. (2020). The professional status of conference interpreters in the Republic of Ireland: An exploratory study. Translation Studies, 13(2), 183196.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ibrahim, Z. (2004). Say you, say me. Focus, New Sunday Times, Oct. 31, 2004.

  • Ibrahim, N. (2009). Parliamentary interpreting in Malaysia: A case study. Meta: Translators' Journal, 54(2), 357369.

  • Idh, L. (2007). The Swedish system of authorizing interpreters. In C. Wadensjö, B. E. Dimitrova, & A. Nilsson (Eds.), The critical link 4 (pp. 135138). John Benjamins.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ioannidis, A., & Resta, Z. (2017). A sociological approach of the professionalization process of interpreting in Greece. In W. Abu Hatab (Ed.), Translation across time and space (pp. 8196). Cambridge Scholars Publishing.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jourdenais, R., & Mikkelson, H. (2015). Introduction. In H. Mikkelson, & R. Jourdenais (Eds.), The routledge handbook of interpreting (pp. 17). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kassim, Z., Buang, N. A., & Halim, L. (2019). Needs of lifelong learning for professionalisation of industrial workers: Opportunities and challenges. Journal of Adult and Continuing Education for Health: Change in Learning and Practice, 25(1), 6573.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Katan, D. (2011). Occupation or profession: A survey of the translators’ world. In R. Sela-Sheffy, & M. Shlesinger (Eds.), Identity and status in the translational professions (pp. 6587). John Benjamins Publishing Company.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ko, L. (2020). Translation and interpreting assessment schemes: NAATI versus CATTI. In L. Defeng (Ed.), Key issues in translation studies in China (pp. 161194). Springer.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kujamäki, M. (2023). Translation as a professional service: An overview of a fragmented field of practice. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 31(2), 331346.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Larson, M. S. (1979). The rise of professionalism: A sociological analysis. University of California Press.

  • Leeson, L., & Venturi, L. (2017). A review of literature and international practice on national and voluntary registers for sign language interpreters. Sign Language Interpreting Service.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lester, S. (2016). Professionals and profession. http://devmts.org.uk/professionals.pdf.

  • Lommel, A. (2013). Alternatives to certification. Translation & Interpreting, 5(1), 222234.

  • McKnight, K. L. (2023). Bourdieu's field theory applied to the story of the UK radiography profession: A discussion paper. Radiography, 29(1), 9094.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mikkelson, H. (1996). The professionalization of community interpreting. In Global Vision: Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association (pp. 7789).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mikkelson, H. (2013). Universities and interpreter certification. Translation & Interpreting, 5(1), 6678.

  • Millerson, G. (1964). The qualifying associations: A study in professionalization. Routledge and Kegan Paul.

  • Monikowski, C., & Winston, E. A. (2012). Interpreters and interpreter. In Oxford handbook of deaf studies, language, and education (p. 347).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Monzó, E. (2011). Legal and translational occupations in Spain. In R. Sela-Sheffy, & M. Shlesinger (Eds.), Identity and status in the translational professions (pp. 1130). John Benjamins Publishing Company.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Neff, J. (2015). Professionalisation: A systematic didactic approach. In D. Andres, & M. Behr (Eds.), To know how to suggest… approaches to teaching conference interpreting (pp. 219241). Frank & Timme.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Niska, H. (2007). From helpers to professionals. In C. Wadensjö, B. E. Dimitrova, & A. Nilsson (Eds.), The critical link 4 (pp. 297310). John Benjamins.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Norström, E., Fioretos, I., & Gustafsson, K. (2012). Working conditions of community interpreters in Sweden: Opportunities and shortcomings. Interpreting, 14(2), 242260.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pérez-González, L., & Susam-Saraeva, S. (2012). Nonprofessionals translating and interpreting. The Translator, 18(2), 149165.

  • Pöchhacker, F. (2011). Conference interpreting: Surveying the profession. In R. Sela-Sheffy, & M. Shlesinger (Eds.), Identity and status in the translational professions (pp. 172186). John Benjamins Publishing Company.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., & Chan, A. (2012). The status of the translation profession in the European Union. European Commission’s Directorate-General for Translation.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Rabadán-Gómez, M. (2016). Professionalisation and standardisation of public service interpreting. In T. Munyangeyo, G. Webb, & M. Rabadán-Gómez (Eds.), Challenges and opportunities in public service interpreting (pp. 4785). Springer.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Rudvin, M. (2015). Interpreting and professional identity. In H. Mikkelson, & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 432446). Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ruiz Rosendo, L., & Conniff, D. (2015). Legislation as a backdrop for the professionalization and training of the healthcare interpreter in the United States. Journal of Specialised Translation, 23, 292315.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Salaets, H. (2012). The next step in the CBI professionalisation process: Training the public service providers. The Interpreters' Newsletter, 17, 191203.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Saltoğlu, E., & Navarro-Zaragoza, N. (2010). Interpreting in its own pyrenees: A comparison of professionalization in Spain and Turkey. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 1(1), 107130.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schinkel, W., & Noordegraaf, M. (2011). Professionalism as symbolic capital: Materials for a Bourdieusian theory of professionalism. Comparative Sociology, 10, 6796.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Séguinot, C. (2008). Professionalization and intervention. In J. Kearns (Ed.), Translator and interpreter training: Issues, methods and debates (continuum studies in translation) (pp. 118). Continuum.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sela-Sheffy, R. (2005). How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation. Target: International Journal of Translation Studies, 17(1), 126.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sela-Sheffy, R. (2014). Translators’ identity work: Introducing microsociological theory of identity to the discussion of translators’ habitus. In M. G. Vorderobermeier (Ed.), Remapping habitus in translation studies (pp. 4355). Brill.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Shaharudin, S. A., & Sulaiman, M. Z. (2022). Tahap pemprofesionalan bidang kejurubahasaan di Malaysia. GEMA Online Journal of Language Studies, 22(2), 141159.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Skaaden, H. (2016). Professionalization and trust in public sector interpreting. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 5, 5666.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Skaaden, H. (2019). Invisible or invincible? Professional integrity, ethics, and voice in public service interpreting. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(5), 704717. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1536725.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Stengers, H., Van Obberghen, M., & Kerremans, K. (2020). Institutionalisation and professionalisation of public service interpreting and translation in Belgium. In M. Štefková, K. Kerremans, & B. Bossaert (Eds.), Training public service interpreters and translators: A European perspective (pp. 5870). Univerzita Komenského v Bratislave.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sulaiman, M. Z., Haroon, H., Zainudin, I. S., & Mohamad Yusoff, M. J. (2024). The professionalisation of translation practice: A systematic review of the literature. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 32(2), 295318. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2126323.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sunnari, M., & Hild, A. (2010). A multi-factorial approach to the development and analysis of professional expertise in SI. The Interpreters’ Newsletter, 15, 3349.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tafur, C. (2022). Training of public service providers and professionals in the work with translators, interpreters, and languages of lesser diffusion: A review of some guides. BRIDGE: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies, 3(1), 1741.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tiselius, E. (2010). A Sociological perspective on expertise in conference interpreting. A case study on Swedish conference interpreters. In O. Azadibougar (Ed.), Translation effects: Selected papers of the CETRA research seminar in translation studies 2009 (pp. 124). http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tiselius, E. (2013). Expertise without deliberate practice? The case of simultaneous interpreters. The Interpreters’ Newsletter, 18, 116.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tseng, J. (1992). Interpreting as an emerging profession in Taiwan. A sociological model. Master’s thesis. Fu Jen Catholic University, Taiwan.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wallace, M. (2015). Current dilemmas in court interpreting: Improving quality and access through smarter testing and administration protocols. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2, 217236.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wang, W., Xu, Y., Wang, B., & Mu, L. (2020). Developing interpreting competence scales in China. Frontiers in Psychology, 11, 481.

  • Wen, R. (2006). CATTI, what can be learned from NAATI? In M. Chai, & A. Zhang (Eds.), Professionalization in interpreting: International experience and developments in China (pp. 112130). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Witter-Merithew, A., & Johnson, L. (2004). Market disorder within the field of sign language interpreting: Professionalization implications. Journal of Interpretation, 14(1), 956.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Youdelman, M. (2013). The development of certification for healthcare interpreters in the United States. Translation & Interpreting, 5(1), 114126.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collapse
  • Expand

Editor-in-Chief: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Dániel MÁNY  (Semmelweis University, Hungary)

Managing Editor: Réka ESZENYI (Eötvös Loránd University, Hungary)

Founding Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Dr. Krisztina KÁROLY 
School of English and American Studies, Eötvös Loránd University
H-1088 Budapest, Rákóczi út 5., Hungary 
E-mail: 

  • WoS Arts & Humanities Citation Index
  • Wos Social Sciences Citation Index
  • WoS Essential Science Indicators
  • Scopus
  • ERIH PLUS
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstractst
  • CABELLS Journalytics

2024  
Scopus  
CiteScore  
CiteScore rank  
SNIP  
Scimago  
SJR index 0.541
SJR Q rank Q1

2023  
Web of Science  
Journal Impact Factor 1.0
Rank by Impact Factor Q2 (Linguistics)
Journal Citation Indicator 0.76
Scopus  
CiteScore 1.7
CiteScore rank Q1 (Language and Linguistics)
SNIP 1.223
Scimago  
SJR index 0.671
SJR Q rank Q1

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 362 EUR / 398 USD
Print + online subscription: 420 EUR / 462 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Dec 2024 0 0 0
Jan 2025 0 0 0
Feb 2025 0 0 0
Mar 2025 0 0 0
Apr 2025 0 0 0
May 2025 120 22 28
Jun 2025 0 0 0