Situations in which a source speaker attacks their addressee's face pose a challenge for interpreters, due to the potential controversy or conflicts to which impoliteness is prone from a pragmatic perspective. In this study, I drew upon Bousfield's (2008) linguistic model of impoliteness and analysed a political speech by Nigel Farage, a former UK politician, at the European Parliament to examine how conference interpreters render impoliteness. I also conducted interviews immediately after the experiment to probe interpreters' motivations behind their impoliteness interpreting moves. The analysis of the interpreting data from eighteen participants has evinced that (a) speaker-input impoliteness is predominantly attenuated by interpreters and is seldom strengthened, and (b) for less experienced interpreters, attenuation is consistently the most frequent manoeuvre to interpret impoliteness among the five identified ones. For more experienced interpreters, attenuations decrease in number and close renditions increase, with the latter sometimes surpassing the former. More experienced interpreters also have much less or no omissions or misrepresentations. Analysis of the interview data indicates that (a) attenuations and close renditions are interpreters' intended decisions, and (b) omissions and misrepresentations are forced options. It is hoped that the findings from the current study will contribute to the literature on impoliteness interpreting.
AIIC (the International Association of Conference Interpreters) (2022). Professional code of ethics. Accessed at: https://aiic.org/document/10277/CODE_2022_E&F_final.pdf.
Bartłomiejczyk, M. (2016). Face threats in interpreting. A pragmatic study of plenary debates in the European Parliament. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Beaton-Thome, M. (2020). Flagging the homeland: Interpreting Brexit à la Nigel Farage in the European Union. In K. Strani (Ed.), Multilingualism and politics. Revisiting multilingual citizenship (pp. 105–127). Palgrave Macmillan.
Bousfield, D. (2008). Impoliteness in interaction. Amsterdam: John Benjamins.
Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in language usage. Cambridge University Press.
Culpeper, J. (1996). Towards an anatomy of impoliteness. Journal of Pragmatics, 2, 349–367.
Culpeper, J. (2005). Impoliteness and entertainment in the television quiz show: ‘The weakest link’. Journal of Politeness Research, 1(1), 35–72.
Culpeper, J. (2011). Impoliteness: Using language to cause offence. Cambridge University Press.
Culpeper, J., Bousfield, D., & Wichmann, A. (2003). Impoliteness revisited: With special reference to dynamic and prosodic aspects. Journal of Pragmatics, 29, 173–191.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Revised Edition). John Benjamins.
Gile, D. (2017). Norms, ethics and quality: The challenges of research. In M. Biagini, M. S. Boyd, & C. Monacelli (Eds.), The changing role of the interpreter: Contextualising norms, ethics and quality standards (pp. 240–250). Taylor and Francis.
Goffman, E. (1967). Interaction ritual. Aldine Publishing.
Gu, Y. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2), 237–257.
Gu, C. (2019). Mediating ‘face’ in triadic political communication: A CDA analysis of press conference interpreters’ discursive (re)construction of Chinese government’s image (1998–2017). Critical Discourse Studies, 16(2), 201–221. https://doi.org/10.1080/17405904.2018.1538890.
Jääskeläinen, R. (2017). Verbal reports. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 211–231). Wiley Blackwell.
Kučiš, V., & Majhenič, S. (2018). Cultural and stress-related manifestations of political controversial language in the European Parliament from the view of interpreters. Babel, 64(1), 33–62. https://doi.org/10.1075/babel.00024.kuc.
Lenglet, C. (2015). Norms in face-threatening instances of simultaneous conference interpreting: Results from a questionnaire. MonTI – Monografías de Traducción e Interpretación, 237–257.
Magnifico, C., & Defrancq, B. (2016). Impoliteness in interpreting: A question of gender? The International Journal of Translation and Interpreting Research, 8(2), 26–45. https://doi.org/10.12807/ti.108202.2016.a03.
Mankauskienė, D. (2015). ‘Priešiškų kalbų Europos Parlemante vertimo iš anglų kalbos į lietuvių kalbą sociolingvistinė analizė’ [Sociolinguistic analysis of interpreting face-threatening acts from English into Lithuanian in the European Parliament]. Vertimo Studijos, 8, 22–38. English abstract accessed in January 2023 from: https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=681933.
Mapson, R. (2019). Im/politeness and interpreting. In R. Tipton & L. Desilla (Eds.), The Routledge handbook of translation and pragmatics (pp. 27–50). Routledge.