View More View Less
  • 1 Universidad de Cádiz Departamento de Filología Francesa e Inglesa Avenida Gómez Ulla s/n 11071 Cádiz Espa?a
Restricted access

The following analysis is a reflection on the translations of the colour yellow and the shades of blonde found in a body of French and Spanish literary texts in an attempt to delimit the situations in which literal translations of these terms occur. Our analysis shall examine situations where translators propose distinct types of distancing from these literal translations through an application of their own colour filter. These interpretative strategies either manifest an intensification of realism or, on the contrary, an almost spontaneous solution to codified reading practices.

  • Lécrivain, C. & S. Ragala (2003): Les débordements de la couleur: lorsque le préformé culturel tient lieu de palette en traduction. In: Interaction entre culture et traduction, Publications de l'Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction-Université Abdelmalek Essaadi. 177-189.

    Les débordements de la couleur: lorsque le préformé culturel tient lieu de palette en traduction , () 177 -189.

    • Search Google Scholar
  • Mollard-Desfour, A. (2000): Le dictionnaire des mots et expressions de couleur du XXe siècle. Paris: CNRS Editions.

    Le dictionnaire des mots et expressions de couleur du XXe siècle , ().

  • Mora, M. L. & C. Lécrivain (2004): Les adjectifs suffixés colorés: entre la péjoration restrictive et la péjoration exhaustive. Estudios de Lengua y Literatura francesas 15: 23-42.

    Les adjectifs suffixés colorés: entre la péjoration restrictive et la péjoration exhaustive 15 23 42

    • Search Google Scholar
  • Sanz, J. C. & R. Gallego (2001): Diccionario del color. Madrid: Akal.

    Diccionario del color , ().