This article proposes a critical reading of two narratives written by the well-known author Tomi Ungerer and an analysis of
their multiple versions in three languages, French, English and German. In the first case, the text is an autobiography of
the author’s childhood during the Second World War. Written first in French, three subsequent versions were produced by the
author in German, English and French again for a children’s book publisher. In the case of the second text, written and illustrated
by the author, the original language is unclear but the French and German versions are very close. The English version, on
the contrary is surprisingly moralistic. Our analysis of the different approaches to translation invite a reflexion on the
notions of ethnocentricism, alterity and identity, as well as on language contact and hybridity.