Focusing on the linguistic, logical as well as literary values of Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll, the article studies certain issues in this classical piece of verbal art from a translational perspective
in China, with special reference to Yuen Ren Chao’s translation in 1922, which highlights an array of points and helps bring
a seemingly comic book under the academic limelight, directing our attention to semiotic issues in terms of metalinguistic
foregrounding, witty humor, sensible malapropism, meaningful nonsense, and logical absurdity, etc. that defy translation on
different levels of linguistic presentation. In view of Chao’s erudition in philosophy, mathematics, and linguistics, it discusses
his expertise in reconstructing a wonderland in the Chinese context and concludes that many of the subtle yet highly logical
and metalinguisitc features in Alice can make themselves more acutely felt from a cross-linguistic perspective.