This paper presents an effort to clarify the conceptual confusion of the translator’s voice. Drawing on the theoretical integration of narratology/narrative theories and translation studies, it begins with a sketch of the conceptual development of the translator’s voice. Then, it proceeds to introduce the distinction between illocutionary intention and perlocutionary effect in speech act theory to rethink the vulnerabilities of conceptualization and identification of the translator’s voice. The major finding of the paper is that the significance of the translator’s voice has long been interpreted in a one-sided way. Tracing the translator’s voice is not only a way of perceiving the translator’s subjectivity, but also a perspective from which the implication of the interrelations between the translator’s use of language and the translator’s subject position for the target-reader may be better observed and understood.