View More View Less
  • 1 Finnugor Tanszék, Debreceni Egyetem, H-4010, Debrecen, Pf. 103.
Restricted access

Absztrakt

A szibériai vogul és osztják kultúrától idegen fogalmakat (foglalkozások, események, cselekvések stb.) a bibliafordítók általában körülírják, magyarázzák, pl. vogul сaккон тотнэ хумыт ‘írástudók’ (tkp. ‘törvény hozó férfiak’), osztják закона утăлтăты ёх ‘írástudók’ (tkp. ‘írás tudó nép’). A fordításokban leginkább a melléknévi igenevek játszanak szerepet. A folyamatos melléknévi igenév ugyanis önmagában (elliptikusan) nem fejezi ki a személyt, ezért a cselekvést végrehajtó személyek kifejezésére az igenév után a vogul хoтпа ‘valaki, személy’, хум, oйка ‘férfi, bácsi’, osztják хoят ‘ember’, ху ‘férfi’, ill. ёх ‘emberek’ jelentésű szót használják; pl. vogul ханисьтан хум, osztják утăлтăты ху ‘tanító’ (tkp. ‘tanító férfi’). A főnév, melléknév vagy participium után a fogalom alapjelentésétől függő segédszót használnak: pl. vogul вaрмаль ‘valami, dolog’, ут ‘dolog, való’ vagy нак ‘eset, történet’, osztják вер, oт ‘dolog, tárgy’. Pl. vogul нoх-ялтум нак, osztják нoх питaм вер ‘feltámadás’ (tkp. ‘feltámadott esemény’). Várható, hogy ezek az “üres” szavak agglutinálódnak vagy egy névszóhoz -ság/-ség, vagy egy participiumhoz -ás/-és jelentésben. A grammatikalizáció leginkább a vogul ут, ill. osztják esetében indult el. A többi finnugor nyelvben is ilyen “kiüresedett” szavak váltak szuffixummá, tehát grammatizálódtak. Megállapítható, hogy a körülírás a grammatikalizáció kiinduló pontja. Ezekből a – főleg participiumos – szerkezetekből vagy ellipszissel, vagy önálló szavak agglutinálódásával keletkezhetnek rövidebb kifejezések. Az obi-ugor nyelvekben jelenleg ez a folyamat elkezdődött.

  • 1. Csepregi M. 1998. Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica. Supplementum 6. Szeged: JATE Finnugor Tanszék.

  • 2. Honti L. 1984. Crestomathia Ostiacica. Budapest: Tankönyvkiadó.

  • 3. Kakszin, A. D. 1996. А. Д. Каксин, Способы выражения достоверности в казымском диалекте хантыйского языка. Linguistica Uralica 32, 278282.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 4. Kálmán B. 1976. Chrestomathia Vogulica. Budapest: Tankönyvkiadó.

  • 5. Keresztes L. 1998. Mansi. In: Abondolo, D. (ed.) The Uralic Languages. London and New York: Routledge. 387427.

  • 6. Keresztes L. 2004. Nyelvújítási törekvések és módszerek a Márk evangélium új vogul fordításában. Folia Uralica Debreceniensia 11, 7386.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 7. Keresztes L. 2005. Neological Aspirations in a Few Recent Finno-Ugric Bible Translations. Folia Uralica Debreceniensia 12, 4757.

  • 8. Keresztes L. 2010. The questions of Finno-Ugric literary languages in the light of the latest Bible translations. In: Csúcs S. et al. (eds.) Congressus XI Internationalis Fenno-ugristarum. Pars I. Orationes plenariae. Piliscsaba. 127168.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 9. Maticsák S. 2005. A képzővé válás kora a mordvinban. Folia Uralica Debreceniensia 12, 6986.

  • 10. Widmer A. 2004. “Menjetek el az egész világra, és hirdessétek az evangéliumot minden teremtménynek!” Az új suriskári osztják bibliafordításról. Folia Uralica Debreceniensia 11, 127139.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Jan 2021 5 0 0
Feb 2021 2 1 1
Mar 2021 5 1 1
Apr 2021 7 0 0
May 2021 5 0 0
Jun 2021 1 0 0
Jul 2021 0 0 0