View More View Less
  • 1 International Information Centre for Terminology, Infoterm, A-1190, Vienna, Gymnasiumstrasse 50, Austria
Restricted access

Summary

This contribution focuses on domain-specific multilingual structured content (including terminology). In eApplications, such as eBusiness, eHealth, eLearning, etc., terminology today is mostly embedded in or combined with other kinds of content (most frequently occurring in specialized texts) – increasingly, however, occurring in combination with other kinds of structured content. In order to make the development of structured content less expensive (because of its labour-intensiveness), new methods for web-based, distributed, cooperative creation of structured content (and the respective workflow management) are needed.

This adds a new dimension to technical and other kinds of interoperability: content interoperability, a fundamental requirement for achieving the aims of the semantic web. ISO/TC 37 “Terminology and other language and content resources” is gradually moving into this area, bringing in its competence and experience with the data modelling of multilingual terminological data and other language resources (LRs) from the point of view of ‘content’ as seen by domain experts.

A new generation of content repositories, such as the ISO Concept DataBase (ISO/CDB), the DIN Properties Dictionary and the eCl@ss multilingual product classification are important developments in the direction outlined above. They are based on international standards, which will also pave the way for new kinds of certification and quality management in the enterprise.

  • 1. Cedefop (ed.) 2006. ICT Skills Certification in Europe. (Cedefop Dossier series 13.) Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 2. CEPIS (ed.) 2007. Survey of Certification Schemes for ICT Professionals across Europe towards Harmonisation (HARMONISE). September 2007. Project of CEPIS Council of European Professional Informatics Societies. Final report. http://www.cepis-harmonise.org.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 3. DfA = ICTSB (ed.) 2000. Design for All. ICTSB Project Team Final Report. http://www.ictsb.org./Activities/Design_for_All/Documents/ICTSB%20Main%20Report%20.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 4. Galinski, Ch. Reineke, D. 2011. Vor uns die Terminologieflut. eDITion 2, 812.

  • 5. Galinski, Ch. Van Isacker, K. 2010. Standards-based Content Resources: A Prerequisite for Content Integration and Content Interoperability. In: Miesenberger, K. et al. (eds.) Computers helping people with special needs. 12th International Conference, ICCHP 2010, Vienna, Austria, July 2010. Proceedings. Part I. Berlin Heidelberg; New York: Springer. (ISBN 3-642-14096-3) 573579.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 6. Gruber, T. R. 1993. A translation approach to portable ontology specifications. Knowledge Acquisition 5 (2), 199220.

  • 7. McEnery, T.Xiao, R.Tono, Y. 2006. Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book. London/New York: Routledge.

Magyar Terminológia
Language Hungarian
Size  
Year of
Foundation
2008
Publication
Programme
ceased
Volumes
per Year
 
Issues
per Year
 
Founder Berzsenyi Dániel Főiskola (ELTE Savaria Egyetemi Központ)
Founder's
Address
H-9700 Szombathely, Hungary Károlyi Gáspár tér 4.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1789-9486 (Print)
ISSN 2060-2774 (Online)