Author:
Ildikó Fata Nyelvi Központ, Szent István Egyetem, H-2103, Gödöllő, Páter Károly u. 1.

Search for other papers by Ildikó Fata in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Restricted access

Summary

Two Languages – Four Conceptual Systems. The design of an online LSP dictionary of pension insurance. This paper should be seen as an indispensable research assignment with the author's interest and efforts in bilingual LSP Lexicography as background, in the light of an LSP dictionary of pension insurance with headwords from Germany, Austria, Switzerland and Hungary. The starting point for the online LSP dictionary for translation purposes is an already existing printed bilingual LSP dictionary of pension insurance which, however, only contrasts and presents the conceptual systems of German and Hungarian pension insurance (Fata 2005). The motto “Two Languages – Four Conceptual Systems” is explained on the basis of a future bilingual (Hungarian-German) LSP dictionary which encompasses the relevant conceptual systems of Austria, Switzerland, Germany and Hungary. The paper ends with specific suggestions for the design of the LSP dictionary regarding its macro-, micro- and mediostructures and with the presentation of selected entries.

  • 1. Agricola E. 1992. Ermittlung und Darstellung der lexikalischen Makrostruktur des Wortschatzes. In: Brausse, U.Viehweger, D. (eds.) Lexikontheorie und Wörterbuch. Wege der Verbindung von lexikologischer Forschung und lexikographischer Praxis. (Lexicographica: Series maior; 44) Tübingen: Niemeyer. 390504.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 2. Austermühl, F.Einhauser, E.Kornelius, J. 2003. Vom Übersetzer zum Informationsbroker. Die elektronischen Hilfsmittel des Übersetzers. (Unter www.iued.uni-heidelberg. de gesehen, abgerufen am 1. Oktober 2003).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 3. Bergenholtz, H.Tarp, S. 2002. Die moderne lexikographische Funktionslehre. Diskussionsbeitrag zu neuen und alten Paradigmen, die Wörterbücher als Gebrauchsgegenstände verstehen. Lexicographica 18, 253263.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 4. Dressler S. 1994. Texte um Texte im Kontext: Umtexte in Fachwörterbüchern. In: Schaeder, B.Bergenholtz, H. (eds.) Fachlexikographie. Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbüchern. (Forum für Fachsprachen-Forschung 23) Tübingen: Narr. 305324.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 5. Fata I. 2006. Egy szakfordítók körében végzett felmérés eredményei és tanulságai. [Ergebnisse und Lehren einer Befragung im Kreise von Fachübersetzern.] In: Klaudy, K.Dobos, Cs. (eds.) A világ nyelvei és a nyelvek világa. Soknyelvűség a gazdaságban, a tudományban és az oktatásban. A XV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. Miskolc, 2005. április 7–9. Pécs–Miskolc: MANYE – Miskolci Egyetem. Vol. 2/1, 393398.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 6. Fata, I. 2007. Das zweisprachige Translationswörterbuch für Fachsprachen in der wissenschaftlichen Theorie und Praxis. [Unveröffentlichte Dissertation – Budapest, ELTE Germanistisches Institut].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 7. Fóris, Á. 2006. Hitelesség, pontosság, aktualitás: a szaklexika szótári rögzítésének néhány kérdése. [Authentizität, Genauigkeit, Aktualität: Einige Aspekte der lexikographischen Erfassung von Fachlexik.] In: Magay, T. (ed.) Szótárak és használóik. (Lexikográfiai füzetek 2.) Budapest: Akadémiai Kiadó. 3555.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 8. Gerzymisch-Arbogast, H. 1996. Termini im Kontext. Verfahren zur Erschlieβung und Übersetzung der textspezifischen Bedeutung von fachsprachlichen Ausdrücken. Tübingen: Narr.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 9. Kunczik, M.Zipfel, A. 2005. Publizistik. Ein Studienbuch. 2., durchgesehene und aktualisierte Auflage, Köln/Weimar/Wien: Böhlau Verlag. (UTB= Uni-Taschenbücher; 2256).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 10. Muráth, J. 2002. Zweisprachige Fachlexikographie. (Pécser Beiträge zur Sprachwissenschaft 5) Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

  • 11. Nord, B. 2002. Hilfsmittel beim Übersetzen: Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer. (FASK / Johannes–Gutenberg–Universität: Reihe A, Abhandlungen und Sammelbände 32) Frankfurt am Main: Peter Lang.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 12. Sandrini, P. 1993. Die Rolle des Übersetzers im mehrsprachigen Umfeld. Lebende Sprachen (2), 5457.

  • 13. Sandrini P. 2004. Transnationale interlinguale Rechtskommunikation: Translation als Wissenstransfer. In: Burr, I.Christensen, R.Müller, F. (eds.) Rechtssprache Europas. Reflexion der Praxis von Sprache und Mehrsprachigkeit im supranationalen Recht. (Schriften zur Rechtstheorie Heft 224) Berlin: Duncker & Humblot. 139156.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 14. Stepnikowska, A. 1998. Stand, Probleme und Perspektiven der zweisprachigen juristischen Fachlexikographie: Konzeption eines Fachwörterbuchs des Rechts Deutsch–Polnisch. (Europäische Hochschulschriften: Reihe 21, Linguistik 199) Frankfurt am Main: Peter Lang.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 15. Wiegand, H. E. 2001. Was eigentlich sind Wörterbuchfunktionen? Kritische Anmerkungen zur neueren und neuesten Wörterbuchforschung. Lexicographica 17/2001 [2002], 217248.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 16. Worbs, E. 1997. Plädoyer für das zweisprachige Wörterbuch als Hilfsmittel des Translators. In: Drescher, H. W. (ed.) Transfer: Übersetzen – Dolmetschen – Interkulturalität. 50 Jahre Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes–Gutenberg–Universität Mainz in Germersheim. (Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes–Gutenberg–Universität Mainz in Germersheim 23) Frankfurt am Main: Peter Lang. 497510.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 17. Fata, I. 2005. Magyar–német, német–magyar nyugdíjbiztosítási szakszótár [Ungarisch–Deutsches, Deutsch–Ungarisches Fachwörterbuch zur Rentenversicherung]. Szeged: Grimm Kiadó.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collapse
  • Expand

Magyar Terminológia
Language Hungarian
Size  
Year of
Foundation
2008
Publication
Programme
ceased
Volumes
per Year
 
Issues
per Year
 
Founder Berzsenyi Dániel Főiskola (ELTE Savaria Egyetemi Központ)
Founder's
Address
H-9700 Szombathely, Hungary Károlyi Gáspár tér 4.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1789-9486 (Print)
ISSN 2060-2774 (Online)