Author:
Christian Galinski International Information Centre for Terminology – Infoterm, A-1190, Vienna, Gymnasiumstrasse 50, Austria

Search for other papers by Christian Galinski in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Restricted access

Summary

Terminology science and terminology work suffer from the relative lack of recognition of their importance, the relative sparseness of high-quality terminological resources, the labour-intensiveness (and therefore costliness) of preparing terminological data using conventional approaches, the lack of esteem for terminology work by domain experts, etc. Terminology in the sense of a representation of a set of closely related concepts is often considered to be an uninspiring subject. On the other hand, industry and research in content and knowledge management is gradually recognizing the importance of terminological methods and data. For industry, terminology – often called ontology – is important in conjunction with globalization, internationalization and localization, where it is crucial for communication (e.g. in trade, marketing, etc.), product data management, technical documentation, translation, and localization, not to say strategies in enterprise content management. Therefore, R&D increasingly concentrates on ontology studies and interoperability – aiming at true semantic interoperability in the sense of conceptual and pragmatic interoperability of structured content, which lately came to be called content interoperability, in order to differentiate it from the semantic interoperability of computer science and software engineering.

  • 1. Budin G. Melby, A. K. 2000. Accessibility of multilingual terminology resources – Current problems and prospects for the future. In: Gavrilidou, M. et al. (eds.) Second International Conference on Language Resources and Evaluation – LREC 2000. Proceedings Volume II. Athens: National Technical University of Athens Press, S. 837844.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 2. Eurescom (ed.) 2000. Guidelines for building multilingual Web Sites. (Deliverable 1 of Project P923–PF Multilingual WEB sites: Best practice, guidelines and architectures).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 3. Galinski, C. 2007. New ideas on how to support terminology standardisation projects. eDITion (1), 79.

  • 4. IDA (Interchange of Data between Administrations) Community Programme (ed.) 2004. European Interoperability Framework for Pan-European E-Government Services. European Communities.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 5. ISO/TC 37 (ed.) 2004. Semantic Interoperability and the need for a coherent policy for a framework of distributed, coordinated repositories for all kinds of content items on a world-wide scale. (ISO/TC 37 N496 – endorsed in 2006 as document MoU/MG/05 N0221 by the MoU/MG – Management Group of the ITU–ISO–IEC–UN/ECE Memorandum of Understanding concerning eBusiness standardization).

  • 6. LISA (ed.) 2007. The globalization industry primer. An introduction to preparing your business and products for success in international markets. Geneva: The Localization Industry Standards Association.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 7. Raupach I. Galinski, C. 2006. Business models as a means of IPR protection of structured content – Taking terminological data as an example. In: Schaffert, S.Sure, Y.Reitbauer, A. (eds.) Semantic Systems – From Visions to Applications. Proceedings of the SEMANTICS 2006. (OCG Schriftenreihe 212) Vienna: OCG.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 8. Schmitz, K. D.Galinski, C. 2006. Data modelling: from terminology to other kinds of structured content. (Infoterm Document 2006_07).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 9. European Information & Communications Technology Industry Association (EICTA) (ed.) 2004. EICTA interoperability white paper. Brussels: EICTA.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 10. Galinski, C.Goebel, J. W. 1996. Guide to Terminology Agreements. Vienna: TermNet.

  • 11. Hjulstad, H. 2006. Standards as databases. Submission on behalf of ISO/TC 37 to ISO/TMB/AHG “Standards as databases” of 2006-06-09.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 12. Interoperable Delivery of European eGovernment Services to public Administrations, Businesses and Citizens (IDABC) (ed.) 2005. IDABC content interoperability strategy. Working paper. European Communities.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 13. ISO (ed.) 1993. Quantities and units. Geneva: ISO. (ISO Standards Handbook with the ISO 31:1992 series of standards, which became the multipart ISO 80000 standard today).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 14. ISO 1087-1:2000 Terminology work – Vocabulary – Part 1: Theory and applications.

  • 15. ISO 10241-1:2011 Terminological entries in standards – Part 1: General requirements and examples of presentation.

  • 16. ISO 12620:2009 Computer applications in terminology – Data categories.

  • Collapse
  • Expand

Magyar Terminológia
Language Hungarian
Size  
Year of
Foundation
2008
Publication
Programme
ceased
Volumes
per Year
 
Issues
per Year
 
Founder Berzsenyi Dániel Főiskola (ELTE Savaria Egyetemi Központ)
Founder's
Address
H-9700 Szombathely, Hungary Károlyi Gáspár tér 4.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1789-9486 (Print)
ISSN 2060-2774 (Online)