Authors:
Ilze Irēna Ilziņa Institute of Mathematics and Computer Science of Latvian University, LV-1459, Rīga, Raiņa bulvārī 29

Search for other papers by Ilze Irēna Ilziņa in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
and
Valentīna Skujiņa Latvian Language Institute of Latvian University, LV-1050, Rīga, Akadēmijas laukumā 1

Search for other papers by Valentīna Skujiņa in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Restricted access

Summary

This paper discusses challenges Latvian terminology has to encounter at the beginning of the new millennium and the ways of resolving these problems.

As Latvian was proclaimed a state language in 1988 by the State Language Law, it had to face several challenges. First, Latvian terminology had to be established to serve Latvian as state language. Second, all specific subject fields had to be provided with proper terms in Latvian. This necessity required a rather quick term coining in every area of everyday life: juridical, economic, social, medical, technological, cultural and other fields. During the last two decades more than 60 dictionaries containing the terminology of different domains have been published and voluminous databases have been created.

After joining the European Union Latvian acquired the same rights and obligations as other EU languages possess. The EU juridical documentation, regulations, instructions and guidelines need Latvian equivalents, new terms had to be coined at a high speed. For creating terms of new concepts we can use words of the national language, coin new words or borrow some terms of other languages; E. Drezen, Latvian terminologist and interlinguist had postulated that terms of national languages are often better perceptible than borrowings from other languages.

The last but not the least challenge is finding agreement about methods and algorithms for data exchange; the main goal is to provide the common user with the necessary information about a needed concept and to enhance effective professional communication. Experience from developing explanatory term dictionaries and ways of extended data exchange is considered.

  • 1. Drezen, E. 2002. Internationalization of Scientific-technical Terminology. Riga.

  • 2. IITF-Infoterm 2003. Terminology and Technology Transfer in the Multilingual Information Society. Vienna–Riga: TermNet–LLI of LU.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 3. IITF-Series 1994. Terminology Science and Terminology Planning. In: Draskau, J.Picht, H. (eds.) International Conference on Terminology Science and Terminology Planning. Riga, 17–19 August 1992. Vienna: TermNet.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 4. Lotte 1961. – Лотте, Д. С. 1961. Основы построения научно-технической терминологии. Москва.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 5. Picht, H.Draskau, J. 1985. Terminology: An Introduction. Copenhagen: Copenhagen School of Economics.

  • 6. Skujina, V. 2002. The principles of formation of Latvian terminology. Riga: LVI.

  • 7. Skujina, V.Ilzina, I.Vasiljevs, A.Borzovs, J. 2006. Terminology Standards in the Aspect of Harmonization for International Term Database. Terminologija (Vilnius) 13, 1732.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 8. Wüster, E. 1970. Internationale Sprachnormung in der Technik. 3. Aufl. Bonn.

  • Collapse
  • Expand

Magyar Terminológia
Language Hungarian
Size  
Year of
Foundation
2008
Publication
Programme
ceased
Volumes
per Year
 
Issues
per Year
 
Founder Berzsenyi Dániel Főiskola (ELTE Savaria Egyetemi Központ)
Founder's
Address
H-9700 Szombathely, Hungary Károlyi Gáspár tér 4.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1789-9486 (Print)
ISSN 2060-2774 (Online)