Authors:
Barbara De Santis SITLeC Department, University “Alma Mater Studiorum” of Bologna Corso Armando Diaz 64, 47100, Forlì, Italy

Search for other papers by Barbara De Santis in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
,
Melissa Tiberi Department of Philosophy, University “La Sapienza” of Rome Via Carlo Fea 2, 00161, Roma, Italy

Search for other papers by Melissa Tiberi in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
, and
Fulvio Mazzocchi Institute for Complex Systems, National Research Council Via Salaria km, 29.300, 00016, Monterotondo st. (RM), Italy

Search for other papers by Fulvio Mazzocchi in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Restricted access

Summary

Multilingual thesauri have the potential to play a key role in a worldwide information exchange process enabling information indexing and retrieval. A key issue identified in their building procedures is the management of the semantics of the terms and of the relationships through the different languages of the multilingual thesaurus. Two possible approaches in developing the semantic structure of the different linguistic versions have been analyzed in the light of selected examples/case studies, acknowledging pros and cons. In a symmetrically structured thesaurus each language version has a same relational pattern and concepts are assumed to be practically identical across different languages. In a non-symmetrical semantic structure, instead, languages, i.e. cultures, are admitted to differ and semantic structures diverge whenever discrepancies are identified, allowing in this way a better language and culture representativeness.

  • 1. Buckley, G. 2001. Semantics. Retrieved 28.06.2007 from the World Wide Web: www.ling.upenn.edu/courses/Spring_2001/ling001/semantics.html.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 2. Dextre Clarke, S. G. 2001. Thesaural Relationships. In: Bean, C.Green, R. (eds.) Relationships in the Organization of Knowledge. Dordrecht: Kluwer. 37–52.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 3. Forsman, M.Keränen, S. 2000. Monikieliset tesaurukset ovat nyt ajankohtaisia. Tietopalvelu 2000 (5), 2022.

  • 4. Hjemslev, L. 1943. Omkring sprogteoriens grundlæggelse. København: B. Lunos bogtrykkeri a/s.

  • 5. Hjemslev, L. 1971. Essais linguistiques. Paris: Éd. de Minuit.

  • 6. Hjørland, B. 2007. Semantics and Knowledge Organization. Annual Review of Information Science and Technology 41, 367405.

  • 7. Hudon, M. 1997. Multilingual thesaurus construction: integrating the views of different cultures in one gateway to knowledge and concepts. Knowledge Organization 24 (2), 8491.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 8. Hudon M. 2001. Relationships in Multilingual Thesauri. In: Bean C.Green R. (eds.) Relationships in the Organization of Knowledge. Dordrecht: Kluwer. 67–80.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 9. Keränen, S. 2002. Content management – concept and indexing term. Equivalence in a multilingual thesaurus. Proceedings of the Informing Science + IT Education Conference, Cork (Ireland) June 19–21, 2002. 795–809.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 10. Keränen, S. 2006. Equivalence and focus of translation in multicultural thesaurus construction. In: Budin, G.Swertz, C.Mitgutsch, K. (eds.) Knowledge organization for a Global Learning Society: Proceedings of the Ninth International ISKO Conference, Vienna (Austria), Würzburg (Germany) July 4–7, 2006. Würzburg: Ergon Verlag. 183–194.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 11. Mazzocchi F. Plini, P. 2005. Thesaurus classification and relational structure: the EARTh experience. In: Madsen, B. N.Thomsen H.E. (eds.). Terminology and Content Development: Proceedings of the 7th International Conference on Terminology and Knowledge Engineering. Copenhagen. 265–278.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 12. Svenonius, E. 2000. The Intellectual Foundation of Information Organization. Cambridge (MA)/London: The MIT Press.

  • 13. Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routdledge.

  • 14. Vossen, P. 1997. EuroWordNet: a multilingual database for information retrieval. Proceedings of the DELOS workshop on Cross-language Information Retrieval, Zurich (Switzerland) March 5–7, 1997. 85–94. Retrieved 28.01.2007 from the World Wide Web http://www.ercim.org/publication/ws-proceedings/DELOS3/Vossen.pdf.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 15. Wierzbicka, A. 1991. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics Of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.

  • 16. Zethsen, K. K. 2004. Latin-based terms: True or false friends? Target 16 (1), 125142.

  • Collapse
  • Expand

Magyar Terminológia
Language Hungarian
Size  
Year of
Foundation
2008
Publication
Programme
ceased
Volumes
per Year
 
Issues
per Year
 
Founder Berzsenyi Dániel Főiskola (ELTE Savaria Egyetemi Központ)
Founder's
Address
H-9700 Szombathely, Hungary Károlyi Gáspár tér 4.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1789-9486 (Print)
ISSN 2060-2774 (Online)