A jogi szakfordítás egyik legalapvetőbb nyelvészeti nehézsége a terminológiai ekvivalensek hiánya a különböző nyelvekben. A természettudományos és műszaki terminológiától eltérően a jogi terminológia országonként eltérő, és gyakran még az egyazon nyelvet használó államokban is különbözik egymástól. Ennek eredményeként a fordítás során egyetlen kulturálisan kötött kifejezésnek több célnyelvi terminus is megfelelhet. Az univerzálisan érvényes jeltárgy hiányából adódóan a jogi szakfordítás egyik legnehezebb feladata annak eldöntése, hogy bizonyos jogi terminusok milyen mértékben felelnek meg egymásnak. A magyar és angol gazdasági társaságok elnevezéseinek fordítása egyike a legnagyobb kihívásoknak, mellyel ezen a területen találkozhatunk. A kétnyelvű szótárak nem nyújtanak sok segítséget, többségük egymástól eltérő ekvivalenseket ajánl. A tanulmány célja a korlátolt felelősségű társaság példáján keresztül annak bemutatása, hogy milyen szempontokat kell figyelembe venni a megfelelő ekvivalens kiválasztásához, azaz a jogtudomány sajátos jellemzői hogyan befolyásolják a terminológiai kutatásokat. A forrásnyelvi jogi kultúrában létező szakkifejezés és célnyelvi ekvivalensek mögött álló jogintézmények sajátosságainak összehasonlítása megfelelő támpontokat nyújthat az adott fordítási szituációban alkalmazandó terminus meghatározásához.
Editors at FL Memo Limited 2011 Company Law FL Memo Limited London.
I Farkas 2009 Con-Trados? Avagy az uniós fordítók körében végzett felmérés tanulságai Fordítástudomány 11 1 36 77.
M Fischer 2007 Fordítás(politika) és terminológia az Európai Unióban P Heltai Nyelvi modernizáció. Szaknyelv, fordítás, terminológia. A XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus eloadásai 806 811.
M Fischer 2007 Az európai uniós fordítás és terminusalkotás magyar vonatkozásai Magyar Nyelvor 132 4 385 402.
M Fischer 2011 A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra.
J-C Gémar 1998 Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances Traduction de textes juridiques: problèmes et méthodes Équivalences 98 ASTTI Seminar 25.9.1998.
J-C Gémar 2002 Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 47 2 163 176.
M Harvey 2000 A Beginner's Course in Legal Translation: the Case of Culture-bound Terms ASTTI/ETI 2000.
M Harvey 2002 Traduire l'intraduisible, Stratégies d'équivalence dans la traduction juridique ILCEA 39 49.
M Harvey 2002 What's so Special about Legal Translation? Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 47 2 177 185.
P Heltai 2009 Bevezetés a fordítás elméletébe.
P I Horváth 2004 Közigazgatási reáliák a hiteles fordításban Fordítástudomány 6 2 31 37.
F Houbert 2002 La traduction des termes à fort contenu culturel: étude de cas.
K Klaudy 1999 Bevezetés a fordítás elméletébe Scolastica Kiadó Budapest.
A B Morrison 1996 Fundamentals of American Law New York University School of Law New York.
S Šarcevic 1991 Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 36 4 615 626.
R Somssich 2003 A nyelvi kérdés az Európai Unió intézményeinek gyakorlatában Régió. Kisebbség, Politika, Társadalom 14 2 181 236.
R Somssich 2003 A jogfogalmi megfeleltetés problémái a közösségi jogban az irányelvek átültetésének szintjén — a jogi “fordítás” sajátos formája Magyar Jog 50 12 746 753.
R Somssich 2007 Az európai közösségi jog fogalmainak nyelvi megjelenítése, különös tekintettel az európai magánjogra.
B Szép 2007 A gazdasági jogi szakfordítás problematikája Acta Lingua Oeconomica. Az Eszterházy Károly Foiskola Tudományos Közlemények EKF Líceum Eger 319 330.
B Szép 2012 A szakfordítás szerepe a magyar gazdasági, jogi szaknyelv kialakulásában.
D M Tamás 2011 A gazdasági szakszövegek fordításának terminológiai kérdéseirol az olasz-magyar nyelvpár esetében.
D Tellinger 2003 A reáliák fordítása a fordító kulturális kompetenciája szemszögébol Fordítástudomány 5 2 58 70.
B Thiry 2000 Equivalence bilingue en traduction et en terminologie juridiques: Qu'est-ce que traduire en droit? ASTTI/ETI 2000.
J Sz Várnai 2004 Az Európai Unió hivatalos kifejezéstára (CD-vel) MorphoLogic-SZAK Kiadó Budapest.
J Sz Várnai 2004 Az európai uniós terminológia magyar nyelvu egységesítése J Dróth Szaknyelv és Szakfordítás Szent István Egyetem Gödöllo 64 78.
J Sz Várnai 2006 Jogi szövegek, szerzodések, jogszabályok fordításának sajátosságai Fordítástechnikai útmutató különbözo szövegtípusok fordítására Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete Budapest 46 52.
A Vermes 2004 A relevancia-elmélet alkalmazása a kultúra-specifikus kifejezések fordításának vizsgálatában Fordítástudomány 6 2 5 17.
P Bárdos R Bárdos 1999 Angol-amerikai jogi nyelv HVG-ORAC Lap- és Könyvkiadó Kft. Budapest.
A Barna 2011 Angol-magyar tematikus jogi szótár Gondolat Kiadó Budapest.
K Dávid 1996 Angol-magyar jogi értelmező szótár (Magyar-angol szószedettel) PANEM-GRAFO Budapest.
A Erdei 2003 Magyar-angol-magyar jogi szakszótár KJK-KERSZÖV Jogi és Üzleti Kiadó Kft. Budapest.
J Erdei Fekete K Homolya R Jablonkai Nagy 2004 Angol-magyar tematikus gazdasági szókincstár Aula Kiadó Kft. Budapest.
I Móra 1990 Angol-magyar jogi szótár Műszaki Fordító Vállalat Budapest.
I Móra 1992 Magyar-angol jogi szótár Műszaki Fordító Vállalat Budapest.
P Nagy J Varga 2005 Angol-magyar pénzügyi szótár (Magyar-angol mutatóval) Akadémiai Kiadó Budapest.
J Ormai M Pókay 2003 English for law students Janus Pannonius University Pécs.
L Országh T Magay 2006 Angol-magyar nagyszótár Akadémiai Kiadó Budapest.
J Sz Várnai 2004 Az Európai Unió hivatalos kifejezéstára. Angol-magyar-francia- német. Official Terminology of the European Union. English-Hungarian-French-German MorphoLogic-SZAK Kiadó Budapest-Bicske.
00. http://www.sztaki.hu/ (Sztaki).
00. http://dictzone.com/angol-magyar-szotar/ (DictZone).
00. http://www.1moment.hu/szotar.pdf (Jogi angol szótár).
00. http://angolszotar.hu/ (angolszótár).
00. http://www.cab.u-szeged.hu/cgi-bin/szotarE (SZTE).
00. http://www.scriptum.hu/static/szotarak.html (GIB).
00. Complex MoBiMouse Plus, www.morphologic.hu (Complex).
00. A gazdasági társaságokról szóló 2006. évi IV. törvény.
00. CA = Companies Act 2006 CHAPTER 46 [8th November 2006] (UK) http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2006/46/contents (hozzáférés: 2013.01.31.).
00. CR = The Companies (Modal Articles) Regulations 2008 [16th December 2008] (UK) http://www.legislation.gov.uk/uksi/2008/3229/pdfs/uksi_20083229_en.pdf (hozzáférés: 2013.01.31.).
00. LLPA = Limited Liability Partnerships Act 2000 CHAPTER 12 [20th July 2000] (UK) www.legislation.gov.uk/ukpga/2000/12/contents (hozzáférés: 2013.01.31.).
00. LPA = Limited Partnerships Act 1907 CHAPTER 24 [28th August 1907] (UK) http://www.legislation.gov.uk/ukpga/Edw7/7/24/contents (hozzáférés: 2013.01.31.).
00. MBCA = Model Business Corporation Act (USA) http://greatlakesval.com/wp-content/uploads/2011/08/Model-Business-Corporation-Act.pdf (hozzáférés: 2013.01.31.).
00. PA = Partnership Act 1890 CHAPTER 39 [14th August 1890] (UK) http://www.legislation.gov.uk/ukpga/Vict/53-54/39/introduction (hozzáférés: 2013.01.31.).
00. RULLCA = Revised Uniform Limited Liability Company Act (2006) (USA) http://www.uniformlaws.org/shared/docs/limited%20liability%20company/ullca_final_06rev.pdf.
00. ULPA = Uniform Limited Partnership Act (2001) (USA) http://www.uniformlaws.org/shared/docs/limited%20partnership/ulpa_final_2001rev.pdf.
00. UPA = Uniform Partnership Act (1997) (USA) http://www.uniformlaws.org/shared/docs/partnership/upa_final_97.pdf (hozzáférés: 2013.01.31.).
00. Az Egyesült Királyság kormányának honlapja (www.gov.uk) http://www.businesslink.gov.uk/bdotg/action/home?r.s=m (hozzáférés: 2011.10.10).