A tanulmány azokat a terminológiai kérdéseket elemzi, amelyek Levi I sommersi e i salvati (Akik odavesztek és akik megmenekültek) című esszéje olaszról szlovénre történő fordítása közben merültek fel, és ad hoc jellegű terminológiai kereséseket tettek szükségessé. Levi auschwitzi koncentrációs táborról írt esszéje számos témát érint, például a második világháború történetét. Míg a lágerzsargonról értekezik, Levi maga is vizsgálja a terminológiai aspektusokat. Bizonyos témakörökhöz tartozó fogalmakat gyakran németül használ az eredetileg olasz szövegben. Noha ez Levi utolsó munkája, amelyben újra feldolgoz korábbi munkáiban érintett témákat és fogalmakat, csak a második, amit szlovén nyelvre fordítottak. Ráadásul előbb kiadták, mint a Se questo è un uomo (Ember ez?) szlovén fordítását, amely Levi első beszámolója volt az auschwitzi tapasztalatokról. Terminológiai kutatásaimban a második világháborúra és koncentrációs táborokra szakosodott referenciaanyagokra, szlovén túlélők emlékirataira, és a FIDA-ra, a szlovén nyelv online referenciakorpuszára támaszkodtam.
M T Cabré 1999 Terminology. Theory, Methods and Applications Terminology and Lexicography Research and Practice 1 John Benjamins Amsterdam/Philadelphia.
00. FIDA, The Corpus of Slovene Language 2000. http://www.fida.net/slo/index.html; http://www.fida.net/eng/index.html.
V Klemperer 2006 The Language of the Third Reich. LTI — Lingua Tertii Imperii. A Philologist's Notebook Continuum London/New York.
A Rey 1995 Essays on Terminology Benjamins Translation Library 9 John Benjamins Amsterdam/Philadelphia.
P Levi 1958 Se questo è un uomo. La tregua Einaudi Turin.
P Levi 1986 I sommersi e i salvati Einaudi Turin.
P Levi 2003 Potopljeni in rešeni (I sommersi e i salvati) Humanitatis Ljubljana: Studia.
P Levi 2004 Ali je to človek. Premirje (Se questo è un uomo. La tregua) Cankarjeva založba Ljubljana.