A tanulmány egy ókori eredetű görög–latin szótár, az ún. Pseudo-Kyrillos egyik XV. századi példányát elemzi, melyet a Cambridge University Libraryben őriznek Kk. v. 12 jelzettel. A cikk szövegkritikai eszközökkelkel igyekszik elhelyezni a befejezetlenül maradt példányt a szöveghagyományban, és feltárni a szótár keletkezésének körülményeit, időpontját és helyét.
This paper focuses on Diplomatic Interpreting (DI), a speciality often included either in the conference or dialogue interpreting branch, depending on geographic and modal variables. Historically, diplomatic interpreters resorted to bilateral interpreting or mediation, but in the modern day, they oscillate between short and full consecutive, and on occasion simultaneous (presidential press conferences). This diffuse affiliation and the relatively small job market niche – hence its absence from degree syllabi – might be two of the motives why DI has not captured more attention from scholars. One interesting avenue for researchers might be the identification and classification of those aspects DI has in common with other types of interpreting, and what makes it different. In my discussion, I recapitulate DI specificities, encompassing requirements, expectations and devices, among which optimisation (as a strategy to overcome barriers and ensure full communication) is pivotal. As an illustration, I analyse an example of optimisation in the case of Romanian PM Viorica Dăncilă’s political blunder on her first visit to Montenegro. Finally, I advocate the recognition of the specificity of DI and I call for focussed research in this area.
The author discusses some questions on the transformation of Roman identity in the south-eastern Alps and the neighbouring regions, which in late Antiquity represented an area of constant transition. How people dealt with quickly changing powers is an important point of view in the identity discourse, not so much the identity of an individual, but of a population. In the discussed territory it seems Roman identity, such as it was, gradually became something we read as mostly Mediterranean and Christian. It probably goes beyond the kingdoms that followed Rome and most probably even beyond strict ‘Roman-ness’.
Business advertisements are multimodal consumer-oriented texts with persuasive functions. Advertisers create specific advertisements for marketing products/services in specific contexts. The headline in an advertisement is the main element as it attracts attention and summarizes the advertising message. Advertising relies on socio-cultural implications through visual and non-visual elements. When products/services are marketed in a new context with a different language, their advertisements are translated into that language. Because languages have different ways of encoding information, the success of a product/ service in a culturally different context depends on how its advertisement is translated. The structural and cultural differences between English and Arabic and the functional nature of headlines in English business advertisements seem to have direct bearing on how advertising headlines are rendered into Arabic. This study investigates the translation of advertising headlines from English into Arabic in the context of marketing products/services in UAE. The aim is to identify the techniques used in translating headlines and their implications for translation quality and to identify views of Arab customers over the acceptability of Arabic versions of advertising headlines. The study findings indicate that seven translation techniques are used and customers consider Arabic advertisements produced via function-oriented translation techniques more acceptable than translations produced via form-based techniques.
This contribution presents the concept of 'seven heavens' as preserved by eight manuscripts of Muhammad ibn 'Abdallah al-Kisâ'ï's collections of Islamic religious tales Kitab A’ğāi’b al-MalakUt and Qisas al-Anbiyā It focuses on and compares the contents and composition of the chapter devoted to the topic and analyses the variations in the mss., which shed light on the way the tales are transmitted. Some of them represent variability in the original information, whereas others (including significant semantic shifts) may easily have emerged as a result of even minor scribal lapses.
Unlike his Ottoman contemporaries, Yavuz Sultan Selïm composed his poems almost exclusively in Persian. A great part of his poetic output consists of poetic replies inspired by the classics of the Persian poetic canon as it was perceived by Ottomans. Through an in depth analysis of four imitation poems inspired by four ghazals by Häfiẓ the present paper aims at highlighting the poetic strategies Selïm used when he composed poetic imitations.