In this paper, the author publishes a Roman funerary stela from Bölcske found in 2015. Only two highly fragmentary rows have survived of its inscription. The execution of the stela (proportions, arrangement, the framing of fields) and the rider scene of the relief field provide more information than the incomplete funerary inscription: based on three analogous tombstones belonging to soldiers of the ala Frontoniana, one may assume that the person mentioned on the Bölcske gravestone had also served in this unit. Unit history, style analysis arguments and palaeographical reasons all point toward the dating of the monument to the early reign of Emperor Trajan.
Authors:Elek Benkő, Pál Sümegi, Tünde Törőcsik, Elvira Bodor, Balázs Sümegi and Gusztáv Jakab
The study aims to contribute to the medieval environmental history of the eastern periphery of the Transylvanian Plain (Câmpia Transilvaniei/Mezőség). With the help of archaeological and historical data and the multi-aspect analysis of undisturbed core sequences, the economic life of the Pauline Monastery founded in the 14th century near Sâncraiu de Mureş (Marosszentkirály) and the surrounding villages was investigated. The multidisciplinary research focuses on the paleochannels of the Mureş and the artificial watercourses (ditches) that branch off the river, and the mills built on them. The work also provides new data on the general environmental changes in the middle course of the Mureş river during the Middle Ages and the early modern period, which are largely due to the very intense human activity here.
Chinese sources document foreign names with phonetic transcriptions and render them in Chinese characters with close, or at least approximate, sound value. Among the Sogdians who were active at the Chinese court of the 6th century there were two persons named He Zhuruo and An Weiruo respectively. The etymology of both names can now be tentatively identified with Maniach, the name which was recorded in a Byzantine source, being that of a Sogdian envoy to Constantinople. Hence the original written form of Zhuruo and Weiruo can be restored with the spelling Moruo. The reason for these misspellings goes back to the graphic similarity of the concerned characters. Some further emendations of similar kinds are also proposed.
This paper deals with the syntax of the direct speech particle in Hittite, particularly its inconsistent use within direct speech. It is suggested that a syntactic account of what appears at first sight as an entirely chaotic distribution is possible.
A tanulmány egy ókori eredetű görög–latin szótár, az ún. Pseudo-Kyrillos egyik XV. századi példányát elemzi, melyet a Cambridge University Libraryben őriznek Kk. v. 12 jelzettel. A cikk szövegkritikai eszközökkelkel igyekszik elhelyezni a befejezetlenül maradt példányt a szöveghagyományban, és feltárni a szótár keletkezésének körülményeit, időpontját és helyét.
This paper focuses on Diplomatic Interpreting (DI), a speciality often included either in the conference or dialogue interpreting branch, depending on geographic and modal variables. Historically, diplomatic interpreters resorted to bilateral interpreting or mediation, but in the modern day, they oscillate between short and full consecutive, and on occasion simultaneous (presidential press conferences). This diffuse affiliation and the relatively small job market niche – hence its absence from degree syllabi – might be two of the motives why DI has not captured more attention from scholars. One interesting avenue for researchers might be the identification and classification of those aspects DI has in common with other types of interpreting, and what makes it different. In my discussion, I recapitulate DI specificities, encompassing requirements, expectations and devices, among which optimisation (as a strategy to overcome barriers and ensure full communication) is pivotal. As an illustration, I analyse an example of optimisation in the case of Romanian PM Viorica Dăncilă’s political blunder on her first visit to Montenegro. Finally, I advocate the recognition of the specificity of DI and I call for focussed research in this area.
The author discusses some questions on the transformation of Roman identity in the south-eastern Alps and the neighbouring regions, which in late Antiquity represented an area of constant transition. How people dealt with quickly changing powers is an important point of view in the identity discourse, not so much the identity of an individual, but of a population. In the discussed territory it seems Roman identity, such as it was, gradually became something we read as mostly Mediterranean and Christian. It probably goes beyond the kingdoms that followed Rome and most probably even beyond strict ‘Roman-ness’.
Business advertisements are multimodal consumer-oriented texts with persuasive functions. Advertisers create specific advertisements for marketing products/services in specific contexts. The headline in an advertisement is the main element as it attracts attention and summarizes the advertising message. Advertising relies on socio-cultural implications through visual and non-visual elements. When products/services are marketed in a new context with a different language, their advertisements are translated into that language. Because languages have different ways of encoding information, the success of a product/ service in a culturally different context depends on how its advertisement is translated. The structural and cultural differences between English and Arabic and the functional nature of headlines in English business advertisements seem to have direct bearing on how advertising headlines are rendered into Arabic. This study investigates the translation of advertising headlines from English into Arabic in the context of marketing products/services in UAE. The aim is to identify the techniques used in translating headlines and their implications for translation quality and to identify views of Arab customers over the acceptability of Arabic versions of advertising headlines. The study findings indicate that seven translation techniques are used and customers consider Arabic advertisements produced via function-oriented translation techniques more acceptable than translations produced via form-based techniques.
This contribution presents the concept of 'seven heavens' as preserved by eight manuscripts of Muhammad ibn 'Abdallah al-Kisâ'ï's collections of Islamic religious tales Kitab A’ğāi’b al-MalakUt and Qisas al-Anbiyā It focuses on and compares the contents and composition of the chapter devoted to the topic and analyses the variations in the mss., which shed light on the way the tales are transmitted. Some of them represent variability in the original information, whereas others (including significant semantic shifts) may easily have emerged as a result of even minor scribal lapses.