After having defined the Greek francophony, a marginal literature of a minority, as well as the place which Théo Crassas occupies
nowadays in that literary production, we could fetch his favorite topic: the erotic affection. Through this topic, the poet
expresses a cosmic, encyclopedic, and mythical sensuality, presenting a simplified and archaic art of syntax. However, the
poet is not satisfied with the ordered insobriety and the madness of the sensations; he enjoys displaying erotic energy, via
the intensity of the verbal flow, emotional efflorescence, rhythmic movement, via the love towards the language.
Through this technique, the reader is made to detect the force of conviction, a luminous force of a majestic “glide”, which
is opposed to the melodies constantly conflicting. Furthermore, discovering this poetry, made up of positive elements, the
reader becomes a witness of the things’ innocence and shares the palpitating emotion of the poetic script. The poet, concerned
about the female beauty and the general perfection, seeks the mystery of the beauty, worried above all to emerge an eruptive,
smooth and controlled poetry, a poetry denying the beautiful verse. Crassas creates a silky strophe, the versification being
short and connected, a luminous speech, a venereal reverberation, granting his poetry with a lyric, rich precipitation of
colors, sounds and images, features which form a special affectivity.
In general, by bringing this great poet out of a completely ignored and very poorly diffused literature, we wish to outline
a minority literature.
translation of a minority language: The case of Dutch. In: Pym, A. & Shlesinger, M. & Jettmarová, Z. (eds) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 27–40.
A land grant issued by Raṇasiṃhadeva of the Candrāvatī branch of the Paramāra dynasty in North-West India has recently come to my attention. It contains a genealogy of the Candrāvatī line from Utpalarāja to Raṇasiṃha. This ruler was hitherto known only from one published inscription (the Roheญā plates), and has been thought to be a usurper who briefly snatched the throne from the legitimate ruler Dhārāvarṣa. The grant, dated 1 November 1161 CE, makes no mention of Dhārāvarṣa, calling for a reinterpretation of some ambiguous lines of the Roheญā inscription. It is a possibility that Raṇasiṃha was not a usurper, but ruled as a regent during Dhārāvarṣa’s minority and then willingly handed the throne over to him.
Authors:Sebastian Cwiklinski, C. Edmund Bosworth, Gyula Wojtilla, Dániel Zoltán Kádár, and Réka Takács
Kleinmichel, Sigrid: Halpa in Choresrn (Hwarazm) und Atin Ayi im Ferghanatal. Zur Geschichte des Lesens in Usbekistan im 20. Jahrhundert. (ANOR 4); Szombathy, Zoltán: The Roots of Arabic Genealogy. A Study in Historical Anthropology. (Documenta et monographiae I); Boccali, G.-Pieruccini, C.-Vacek, J. (eds): Pandanus '01 Research in Indian Classical Literature; Vacek, J.-Preinhalterova, H. (eds): Pandanus '02 Nature in Indian Literatures and Art; Heidrich, Joachim-Rüstau, Hiltrud-Weidemann, Diethelm (eds): Indian Culture: Continuity and Discontinuity. In Memory of Walter Ruben (1899-1982). (Abhandlungen der Leibniz-Sozietät, Band 9); Mylius, Klaus: Wörterbuch Ardhamagadhi-Deutsch; Di Renjie pingzhuan [Critical Biogaphy of Di Renjie]; Gladney, Dru C.: Ethnic Identity in China: The Making of a Muslim Minority Nationality. Case Studies in Cultural Anthropology (George and Louise Spindler, eds)
This paper claims that language is part a culture, and the linguistic behaviour of the individual and the community is one of the forms of cultural behaviour. Analyzing this behaviour, the author demonstrates the symbolic function of language in bilingual and multilingual communities and societies. This symbolic role is discussed in this paper in two aspects: 1. in everyday communication and its manifestations in the literary tradition (English–French double linguistic functions in Charlotte Brontë’s novels as well as in Krleža’s and Kukučín’s works in the Austro-Hungarian Monarchy), 2. illustrating the symmetrical and asymmetrical linguistic forms of minority folk culture (Slovaks living in Hungary and Hungarians living in Transylvania and Romania).
The paper investigates the symbolical and real borders in the areas of contact between the Jews of the Hungarian countryside and the peasants between the two world wars. The symbolical borders are created principally by differences in mentality. These are the borders which for the most part and inherently separate. Tradition, culture, religion, way of life, in many cases the language, and the minority or majority status all separate. Most of these raise an insuperable barrier between the two social groups although - as we shall see - there are cases when some of these borders can be crossed. In contrast, economic interests and the need for social contacts generally make the Jewish and peasant communities dependent on each other, and here the borders also open up more often.
The study sums up the ethnographical achievements of
Hiador Sztripszky (1876-1945), a now little-known Hungarian-Ruthenian
ethnographer, bibliographer, linguist, literary historian and translator. The
researcher, who had a thorough knowledge of the cultural history and
ethnography/folkloristics of the Hungarians and the peoples living together
with them, in particular of the Ruthenians and Romanians, did a great deal to
study and make known the ethnocultural processes and influences. He also played
a big role in collecting the material cultural heritage of the peoples of
Transylvania for museums. After the Versailles Peace Treaty he was sent into
early retirement as having been involved in the policy on the minorities, and
in the last 25 years of his life he achieved substantial results mainly as a
philologist in the study of the history and connections of the different ethnic
groups and denominations. In addition to Sztripszky's work in ethnography, the
study also discusses areas related to the latter problem.
Authors:Sandra Jhean-Larose, Bruno Lecoutre, and Guy Denhière
This study looks at how combinations of two French nouns are interpreted. The order of occurrence of the constituents of two types of conceptual combinations, relation and property, was manipulated in view of determining how property-based and relation-based interpretations evolve with age. Three groups of French-speaking children (ages 6, 8, and 10) and a group of adults performed an interpretation-selection task. The results for the children indicated that while property-based interpretations increased with age, relation-based interpretations were in the majority for both combination types, whereas for the adults, relation-based interpretations were in the minority for property combinations. For the children and adults alike, the most frequent interpretations were ones in which the head noun came first and was followed by the modifier (the opposite of the order observed for English).
Im Beitrag wird gefragt, inwiefern in den USA Versuche, dieser Literatur aus multikultureller Sicht gerecht zu werden, tatschlich
erfolgreich gewesen sind. Fhrt die in den USA gefhrte Diskussion ber Minority Literature nicht zu einer kultur-ethnischen Auslegung einzelner Werke? Literaturwissenschaftler nicht deutscher Herkunft, die in Deutschland
leben und ber Migrationsliteratur arbeiten, betonen, dass die 'interkulturellen Dominanten' dieser Literatur vornehmlich
von Literaturwissenschaftlern der 'zweiten Generation' erfasst werden knnen, denn nur sie verfgen ber ein erlebtes Wissen
in Sprache und Kultur mindestens zweier Lnder. Im Beitrag werden Gemeinsamkeiten und Unterschiede der drei Grundpositionen
- die nordamerikanische, die deutsche und die der Wissenschaftler nicht deutscher Herkunft - herausgearbeitet und insbesondere
im Hinblick auf die Thematisierung des multikulturellen Diskurses hinterfragt.
This essay is based on Ken Saro-Wiwa’s novel, titled Sozaboy. Apart from using this novel to interpret and locate the history and politics of Nigeria within a particular period, the essay
tried to look at the 1967–1970 Nigeria’s civil war as fictionalized by Ken Saro-Wiwa, the nature of the language and implications
on the English language in Nigeria. It also attempted an understanding of the moral and political consequences of war on humanity
in general and the special effect of the Nigerian civil war on the minority areas within the Biafran enclave in particular
as epitomized by Dukana, the setting of Sozaboy. The essay concluded that the novel itself was a bold attempt at experimentation
with language, considering the fact that it was written in what the author himself described as “rotten” English.