Search Results

You are looking at 101 - 110 of 783 items for :

  • "terminology" x
  • Refine by Access: All Content x
Clear All

. Gorelick , R. 2011 . Commentary: Do we have a consistent terminology for species diversity? The fallacy of true diversity . Oecologia 167 : 885 – 888 . Hill , M

Restricted access

terminology confusion and conflation, we adopt a restrained working definition of ‘translationese’ as ‘ the result of source text interference ’, namely the features caused by the constraints of the source text. We will discuss the rationality and advantage of

Restricted access

demanded extensive preparatory work and professional discussion, one of the main tasks being to establish the terminological principles as well as a balance/consensus between academic–theoretical and artistic–practical aspects. Research carried out under

Open access

Szabványosítás és a terminológia

Standardization and terminology

Magyar Terminológia
Author:
György Pónyai

Absztrakt

A szabvány az élet minden területén a megismételhetőségnek, a kölcsönös elfogadásnak és a szándékos vagy véletlen félreértés elkerülésének eszköze. Önként vállalható, közmegegyezéssel létrehozott feltételrendszer. Egyesíti magában a hagyományos és a legkorszerűbb ismereteket (fogalmak, műszaki jellemzők, vizsgálati módszerek, eljárások stb.).

Restricted access

The paper focuses on a highly specific lexical field of juridical terminology. The analysis of the word-formation process, which is generally called compounding, takes into consideration two types of coining new words in French, ``proper'' and ``improper'' compounding. These two types are compared to their  Slovak equivalents in order to investigate differences in their motivation.

Restricted access

This paper describes the structure of the projected dictionary of philosophical terms created by the Russian religious philosopher Nikolai Fedorov. An original typology of Fedorov’s philosophical terms is presented: derivation and semantic neologisms, reinterpreted lexemes of everyday language and terms of other sciences. The proposed structure of lexicographic description can be used in the analysis of other terminological systems.

Restricted access

Juxtaposing Hungarian and Polish eponyms, the author establishes that they overlap to the great degree. Similarly, the europeanisms of cultural vocabulary, special terminology and phraseology are quite the same in the two languages. All these are manifestations of common European culture and spirituality.

Restricted access

Abstract  

A new terminology of Mössbauer pattern analysis is introduced. In this approach Mössbauer parameters are considered as functions of a number of externally adjusted physical parameters at which the spectrum has been recorded. Our approach can also help to systematize Mössbauer data for the identification of individual physical or chemical species from the corresponding patterns present in the spectrum.

Restricted access

A tanulmány tárgyát képező svájci jogi-közigazgatási terminológiai adatbank alapjait még 1987-ben fektették le, jelentős múlttal rendelkező projektről van tehát szó. Az adatbankot mind a mai napig frissítik és használják, sőt, nemrég számottevő, felhasználóbarát újításokat is végrehajtottak rajta. A TermDat létrejöttének körülményeit, típusát, felépítésének adatmezőit ismertetjük a tanulmányban, mivel ezek az információk számos tanulsággal szolgálhatnak akár hazai terminológiai adatbázisok létrehozására. Sőt, az alaposabb megismerés elősegítésére az olvasó még a háttérben folyó terminológiai munkába is betekintést nyerhet.

Restricted access

Le réseau de validation terminologique VALITER

A VALITER terminológia-validáló hálózat

Magyar Terminológia
Author:
Luis Gonzalez

Summary

Terminology validation network VALITER. The European Union, as a community of law, produces a considerable amount of legislation. Given the primacy of EU law and its precedence over national law, the accuracy of terminology is the cornerstone for equivalent legal certainty in all language versions. Cooperation between the institutional translators of the EU and national specialists is essential to develop and consolidate a high quality level of terminology. We present in this paper the terminology validation network VALITER, developed by D.1 Unit (Field Offices and Relations with the Representations) and the Spanish Department of the Directorate General for Translation of the European Commission, in cooperation with AETER (Spanish Association for Terminology) and with the active involvement of various committees and expert groups.

Restricted access