Search Results

You are looking at 101 - 110 of 331 items for :

  • "terminology" x
  • Arts and Humanities x
  • Refine by Access: All Content x
Clear All

. [Oriente Moderno 2/2003] Roma : Instituto per l’Oriente, C. A. Nallino . Chipman , Leigh 2010 . ‘Appendix Four. Glossary of Medico-Pharmaceutical Terminology.’ In: Leigh Chipman: The World of Pharmacy and Pharmacists in Mamluk Cairo . Leiden

Restricted access

/non-literary distinction. As for terminology, there are also crossovers: “sacred texts contain challenging terminological problems; and scientists sometimes borrow terms from literature” (p. 160). The author concludes that the boundary between literary and nonliterary

Restricted access

terminology she uses is somewhat confusing. On pages 4‒6 she keeps contrasting bilingualism and translation competence. As translators are, by definition, bilinguals, it would make more sense to contrast trained and untrained bilinguals, or even better the

Open access

a boy, tricky and unpredictable; in addition, Erotes in poetry are terminologically interchangeable. 14 And this seems to continue in the Latin literary tradition, 15 which adopts both philosophical and poetic views and develops them into the new

Restricted access

: “Legal terminology is characterized by polysemy. This means that, even within a single legal culture, the same term may express several concepts depending on the context in which it is used. Extremely important in legal language, the phenomenon of

Restricted access

relationship to the development and shaping of folk art. Examining the terminological issues of Polish folk art, Ewa Klekot follows the historical evolution of the interpretation of the concepts of folk and folk style and their impact on design

Restricted access

translation studies, such as “Mock-translation” (by Randa Aboubakr) and “Collaborative translation” (by Robert Neather). The second category features terminology related to emerging translation practices in the new era. As the technological revolution in the

Restricted access

interpreting process and the necessity of strategic processing. Her section on long-debated terminological discrepancies is most welcome as it clarifies the use of ‘strategy‘ and ‘tactic’. There is also a very interesting section on the advantages of

Restricted access

). Another aspect of In-process collaboration is terminology consistency ( Jensen, 2006 ). If interpreters employ different terms for the same subject, the audience may be misled that the subject matter itself has altered ( Jones, 2002 , p. 86). Teamwork for

Restricted access

issues, progress, and the specific area of law. Depending on the complexity of the case, some interpreters ( N = 6) also mentioned the expectation of more detailed information, including the specific legal terminology, and the mode of interpreting to be

Restricted access