Search Results
Sixth International Workshop on Computational Latin Dialectology
July 6–7, 2023, Hungarian Research Centre for Linguistics, Budapest, Hungary
(“Medieval grammars as non-Literary source for Syntax: the Wiki format for terminological Analyses”), Catarina Gaspar from the University of Lisbon (“ Plus minus formula in Latin epigraphy – a reappraisal”), Alessandro Papini from Ghent University (“On the
. In our study, topic familiarity comprises both linguistic knowledge preparation and extralinguistic knowledge preparation. Linguistic knowledge refers to the terminology of a specific field, the subject-specific phrases, and stylistic expressions
et al., 2015 ). The MQM model is used in the industry to annotate errors from a catalog of over 100 types. In addition to various textual levels (such as grammar, terminology and style) and various kinds of errors involving transfer (such as
routine. The “trans-disciplinary approach” of archaeological study on metrological studies is this volume's strongest point. Subsequently, the terminology and specific definitions are reviewed. Chapter 2. is about “Typology.” Ascalone describes 27
/non-literary distinction. As for terminology, there are also crossovers: “sacred texts contain challenging terminological problems; and scientists sometimes borrow terms from literature” (p. 160). The author concludes that the boundary between literary and nonliterary
terminology she uses is somewhat confusing. On pages 4‒6 she keeps contrasting bilingualism and translation competence. As translators are, by definition, bilinguals, it would make more sense to contrast trained and untrained bilinguals, or even better the
a boy, tricky and unpredictable; in addition, Erotes in poetry are terminologically interchangeable. 14 And this seems to continue in the Latin literary tradition, 15 which adopts both philosophical and poetic views and develops them into the new
extent did the collectors and editors intervene before publication? Moreover, what kind of performative skills did He Junyou possess, and, following the terminology of Gyula Ortutay, was he a creative or a reproducing storyteller? There is another crucial
relationship to the development and shaping of folk art. Examining the terminological issues of Polish folk art, Ewa Klekot follows the historical evolution of the interpretation of the concepts of folk and folk style and their impact on design
translation studies, such as “Mock-translation” (by Randa Aboubakr) and “Collaborative translation” (by Robert Neather). The second category features terminology related to emerging translation practices in the new era. As the technological revolution in the