Search Results

You are looking at 101 - 110 of 337 items for :

  • "terminology" x
  • Arts and Humanities x
  • Refine by Access: All Content x
Clear All

et al., 2015 ). The MQM model is used in the industry to annotate errors from a catalog of over 100 types. In addition to various textual levels (such as grammar, terminology and style) and various kinds of errors involving transfer (such as

Restricted access

. [Oriente Moderno 2/2003] Roma : Instituto per l’Oriente, C. A. Nallino . Chipman , Leigh 2010 . ‘Appendix Four. Glossary of Medico-Pharmaceutical Terminology.’ In: Leigh Chipman: The World of Pharmacy and Pharmacists in Mamluk Cairo . Leiden

Restricted access

routine. The “trans-disciplinary approach” of archaeological study on metrological studies is this volume's strongest point. Subsequently, the terminology and specific definitions are reviewed. Chapter 2. is about “Typology.” Ascalone describes 27

Open access

/non-literary distinction. As for terminology, there are also crossovers: “sacred texts contain challenging terminological problems; and scientists sometimes borrow terms from literature” (p. 160). The author concludes that the boundary between literary and nonliterary

Restricted access

terminology she uses is somewhat confusing. On pages 4‒6 she keeps contrasting bilingualism and translation competence. As translators are, by definition, bilinguals, it would make more sense to contrast trained and untrained bilinguals, or even better the

Open access

a boy, tricky and unpredictable; in addition, Erotes in poetry are terminologically interchangeable. 14 And this seems to continue in the Latin literary tradition, 15 which adopts both philosophical and poetic views and develops them into the new

Restricted access

: “Legal terminology is characterized by polysemy. This means that, even within a single legal culture, the same term may express several concepts depending on the context in which it is used. Extremely important in legal language, the phenomenon of

Restricted access

relationship to the development and shaping of folk art. Examining the terminological issues of Polish folk art, Ewa Klekot follows the historical evolution of the interpretation of the concepts of folk and folk style and their impact on design

Restricted access

translation studies, such as “Mock-translation” (by Randa Aboubakr) and “Collaborative translation” (by Robert Neather). The second category features terminology related to emerging translation practices in the new era. As the technological revolution in the

Restricted access

interpreting process and the necessity of strategic processing. Her section on long-debated terminological discrepancies is most welcome as it clarifies the use of ‘strategy‘ and ‘tactic’. There is also a very interesting section on the advantages of

Restricted access