This paper is intended to examine the recent surge in translation of Chinese classics anew into English by Chinese translators
and their professed purpose and discuss in a broader context the significance and flipside of this translation practice currently
popular among Chinese translators. The author argues that when this translation surge in China promises to deliver a more
authentic version of Chinese culture to the world, the act of translation has become more than a site for textual negotiations
between literal and free translation, fidelity and creativeness. Among other things, it provides a good opportunity for Chinese
translators to reinterpret Chinese culture from the subject position of the other, and participate in the ongoing construction
of a global culture.
Authors:Helle Dam-Jensen, Carmen Heine, and Iris Schrijver
. , Dragsted , B. , & Lykke Jakobsen , A.
2011 . On the systematicity of human translation processes . Paper presented at Tralogy 2011. Translation Careers and Technologies: Convergence Points for the Future , Paris, France
Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In: Baker, M., Francis, G. & Tognini-Bonelli, E. (eds) Text and Technology. In Honour of John Sinclair . Amsterdam: John
The importance of the early translations, copied or printed, derived from a parallel process that fostered the development of a standard version of the Hungarian language and the norms of literary Hungarian. In Hungary Benedek Komjáti, Gábor Pesti and János Sylvester fulfilled the Erasmus program of translating and distributing the Hungarian translations of the Holy Scriptures. They knew that to achieve this they had to find the appropriate linguistic form. Therefore, they wrote also pieces in diff erent genres and did prepare Bible translations only. Due to the changes brought about by Reformation people needed new books in the vernacular in all areas of life, for example school books, catechisms, church constitution (Kirchenordnung) and of course the Bible. In the century of the Reformation, the Hungarian Protestant ministers who knew languages followed Erasmus’ example and felt their duty to translate the Holy Scriptures into Hungarian. at the end of the century the first complete Bible in Hungarian was published in Vizsoly in 1590, which was prepared by a circle of scholars. The first complete Catholic Bible translation was published in 1626 in Viennna thanks partly to György Káldi and partly to Péter Pázmány.
. , & Aquino , M.
2016 . Analysing the Impact of Interactive Machine Translation on Post-editing Effort . In: Carl, M. , Bangalore, S. & Schaeffer, M. (eds) New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR