Search Results
Looking at two descriptions of landscape in Lucan’s Bellum Civile (the sacred grove near Massilia and the Libyan desert), we will try to show that the poet uses bucolic elements to depict some places. However, he does not use these pastoral elements to describe a locus amoenus but a locus horridus. Lucan’s landscape can be defined as an inversion and a subversion of the bucolic one.
Szilágyi János György: Pelasg ősök nyomában. Budapest 2002.; Horváth László: Az athéni Hypereidés (fordítás és tanulmányok). Budapest 2001.; K. W. Kierdorf: Römische Geschichtsschreibung der republikanischen Zeit. Heidelberg 2003.; Michael von Albrecht: A római irodalom története, I-II. kötet. Ford. Tar Ibolya. Budapest 2003-2004.; Egy magyar idegenvezető Bábel tornyában, Lénárd Sándor írásai a nyelvekről. Szerk. Siklós Péter és Terts István. Budapest, Typotex Kiadó 2003.; Richard F. Thomas: Virgil and the Augustan Reception. Cambridge 2001.; Bölcske. Römische Inschriften und Funde. Hrsg. Á. Szabó-E. Tóth. Libelli Archaeologici Ser. Nov. No. II. Ungarisches Nationalmuseum. Budapest 2003.;
All three descriptions of dawn in Statius’ Achilleid (1. 242–5; 1. 819–20; 2. 1–4) are tightly connected to the “metamorphoses” of Achilles in the poem. These passages also recall the dawn opening Iliad 19, and the Homeric system of metaphors and symbols comparing the hero’s return to battle to the arrival of light and dawn. A particularly complex connection between Achilles’ exposure and the sunrise is established in the third Statian passage under discussion, which can also be interpreted as a possible prediction of Achilles’ future as an epic and elegiac hero. The genitor coruscae lucis mentioned in this passage can be identified as Iuppiter/Diespiter; as a consequence, the description sheds some light on the god’s role in the Achilleid as well.
Empire's “Latin” past, he produced a monumental, 80-books work of which, sadly, the majority has been lost to us. However, we do have his entire account of the end of the Republic to the reign of Nero. Thanks to the efforts of two abridgers from the
is conditioned by its Greek sources, one must also recognize the text’s practical purpose: to make the sacred scriptures understandable to Latin speakers, many of whom belonged to the lower classes. This version, or rather these versions, provide a
, come tutti gli autori cristiani, mostrò interesse soprattutto per le sue opere filosofiche, come osserva anche Shanzer: “Cicero – orator, rhetorician, statesman, and philosopher – is the Latin author most often cited by Augustine. The speeches, grounded
Sources of two neo-latin texts are identified.
romanzo che egli interpreta come usi artificiali originatisi nella lingua scritta e legati a una “metaforización en base al latín”. 8 Pur non potendo escludere una simile motivazione, sembra valga la pena approfondire perché tali fenomeni si verifichino
. FLNySz = Finály Henrik: A latin nyelv szótára [1884]. Reprint. Budapest, 2002. GDDT = Doria Mario: Grande dizionario del dialetto triestino . Storico etimologico fraseologico . Con la collaborazione di Claudio Noliani
livienne, et hors de toute systématisation linguistique, identifie une particularité de dictio relevée chez quelques auteurs africains. Concept linguistique, d’autre part, appréhendant comme dialecte spécifique le latin de l’Afrique romaine, concept