Zuihō 山口瑞鳳 (ed.) Tonkō Kogo Bunken 敦煌胡語文献 [Non-Chinese literature from Dunhuang] . Tokyo : Daitō Shuppansha , 1 – 98 . Moriyasu Takao 2019 . Corpus of the Old Uighur Letters from the Eastern Silk Road . Turnhout : Brepols . Monier
Three leaves written in Brāhmī script and kept in the Dunhuang Research Academy turn out to be parts of a bilingual text of Dharmaśarīrasūtra in Sanskrit and Uighur. After analysing several versions of Dharmaśarīrasūtra, it can be inferred that these three fragments belong to the Northern Brāhmī recensions which were circulated along the Northern Silk Road and are different from the Southern Brāhmī recensions popular along the Southern Route, such as the Khotanese version. This paper attempts to transcribe these fragments and make a thorough research on Dharmaśarīrasūtra, taking five relevant Chinese versions into account.
In this paper, we introduce some new fragments preserved at the Dunhuang Academy. These are five detached pieces of a Chinese scroll of the Prajñāpāramitāsūtra (Da banruo boluomiduo jing 大般若波羅蜜多經). The first text on the verso side is a conversation between a brahman and the Buddha. It is similar to the Kasibhāradvāja sutta which is a talk between a brahman working as a ploughman and the Buddha who comes to him to beg for food. One gets the impression that the Old Uigur text is essentially based on the Pāli text. After a long gap, the second text presents quatrains following the metrical structure of Buddhist verses, as they were widespread among the Old Uigurs. We edit the texts with transliteration and transcription, as well as offer an English translation accompanied by comments.
This paper identifies three manuscript fragments from Turfan as an Old Uyghur version of the story of Shunzi 舜子, a medieval Chinese narrative about Emperor Shun acting as a filial son. In China, the story was part of the lore of filial sons (xiaozi 孝子), popular throughout most of the dynastic period. Early versions of the Chinese story survive in Japan and Dunhuang, and these display obvious parallels with the Uyghur text. While this allows a positive identification of the content of the three Turfan fragments, the differences reveal that none of the known Chinese versions could have served as the source text for the translation. The Old Uyghur version, therefore, represents an otherwise unattested version of the story, which may have developed among the Uyghurs.
Moriyasu , Takao
( 2001 ): Uighur Buddhist Stake Inscriptions in Turfan . In: Bazin, Louis–Zieme, Peter (eds): De Dunhuang à Istanbul: Hommage à James Russel Hamilton. Turnhout, Brepols (Silk Road Studies 5), pp. 149 – 224
——兼論一組吐魯番出土佛經斷片的年代 [Study on the Jin Tripiṭaka unearthed in Turfan: on the dating of a group of Buddhist fragments in Turfan].’ Dunhuang Tulufan xue yanjiu 敦煌吐魯番研究 4 : 103 – 125 . Erdal , Marcel 1991 . Old Turkic Word Formation . Wiesbaden : Harrassowitz
Kara, G. (2000): Late Medieval Turkic Elements in Mongolian. In: Bazin, L. — Zieme, P. (eds): De Dunhuang à Istanbul. Hommage à James Russell Hamilton . Turnhout (Silk Road Studies V), pp. 73–120.
Laufer, B. (1919): Sino