Search Results
Az adóalany, adózó, adófizető terminusok terminológiai vizsgálata
Terminological examination of Hungarian tax terms
Absztrakt
A szakmai nyelvhasználatban nagy jelentőséggel bír az egységes terminushasználat, mivel megkönnyíti a szakemberek egymás közötti kommunikációját. Az élet sok területén azonban szakember és laikus kerül kapcsolatba egymással, ilyen esetekben a kommunikáció ritkán zajlik zökkenőmentesen. Különösen igaz ez olyan szakterületekre, ahol a terminusok rövid idő alatt kerülnek át a köznyelvi szóhasználatba, sok esetben pedig nem tisztázott, milyen fogalmat jelöl az adott terminus.
A tanulmány az adózás tárgykörébe tartozó adóalany, adózó és adófizető terminusok terminológiai szempontú vizsgálatát mutatja be. Elemzésemet szakszövegek alapján végeztem el. A vizsgált forrásokból kiderült, hogy a szakszövegekben nincs egységes terminushasználat, illetve sok esetben a terminusok nem ugyanazt a fogalmat jelölik. Továbbá a tanulmány kitér a vizsgált terminusok adónemenkénti meghatározására, illetve fordítási ekvivalenseinek bemutatására is.
Absztrakt
A tanulmány célja az egy gyökérből táplálkozó rögbi és amerikai futball sportágak hazai terminológiájának összehasonlítása. Vizsgálatom fő kérdése az volt, hogy a rögbi hazai terminológiájának alakulása és beépülése példa lehet-e más, idegen közegből érkező és eredetileg idegen nyelvű sportágak számára.
A világban szinte párhuzamosan végbemenő gazdasági, történelmi, társadalmi és tudományos folyamatok olyan változásokat indukálnak, amelyeket nyelvünk nehezen követ. A változások nagymértékben érintik a szakterületeket, így a nyelvészetet is, melyen belül a szaknyelvek, így a sportnyelv vizsgálata is fokozottan előtérbe került. Napjainkban számos olyan új sportág jelent meg hazánkban, melyek fogalmi és terminológiai rendszere egyáltalán nem, vagy csak nagyon szűk körben ismert.
A klasszikus kori irodalmi latin nyelv és a római jogtudósok által kidolgozott jogi latin nyelv közti kölcsönhatás az irodalom és római jog határán elhelyezkedő, kevéssé kutatott terület, amely számos megválaszolatlan kérdést rejt magában. A jogi szakkifejezések felbukkanása a klasszikus kori irodalmi nyelvben a joghoz nem értők számára különös jelenségnek számított, amely a szélesebb olvasóközönség érdeklődését éppen homályossága és gyakori kétes értelmezhetősége révén keltette fel. Tanulmányomban a Petronius Satyriconjának XII–XV. caputjában szereplő jogi szakkifejezéseket vizsgálom a jogi tényállás tisztázásán keresztül, választ keresve azok tényleges funkciójára. A forumon játszódó jelenet elemzése során a római jog precizitása és a petroniusi humor közti ellentét feloldásának kulcsát az írói szándék feltárása jelenti, amely a jogi latin nyelvet sajátos módon illeszti művébe.
A szabványosítás online vetülete: angol nyelvű webhelyek
The online projection of standardization: websites in English
Absztrakt
A tanulmány három nemzetközi (International Organization for Standardization; International Electrotechnical Commission; International Telecommunication Union), három regionális (European Committee for Standardization; European Committee for Electrotechnical Standardization; European Telecommunications Standards Institute) és hat nemzeti (BSI British Standards; National Standards Authority of Ireland; American National Standards Institute; Standards Council of Canada; Standards Australia Limited; Standards New Zealand) szabványosítással foglalkozó szervezet webhelyének tartalmát mutatja be. A weblapok törekszenek meggyőzni az oldalak látogatóit a szabványosítás gazdasági és társadalmi hasznosságáról; informálnak a szervezetek felépítéséről és működéséről; árulnak érvényben lévő szabványokat; elmagyarázzák, miként kivitelezhetők a szabványkidolgozási projektek, a megfelelőségértékelési és igazolási eljárások, valamint részvételre buzdítanak. Két másik, a szabványosítással kapcsolatos ismeretek minőségi oktatásának szentelt webhely is tárgyalásra kerül. A szerző két terminológiai adatbázis (Electropedia: International Electrotechnical Vocabulary és IEC Glossary: Compilation of electrotechnical terminology) ismertetése és a fent említett intézmények által kínált alkalmazott nyelvészeti szolgáltatások bemutatása kapcsán igyekszik feltárni a szabványosítás nyelvészeti vonatkozásait is.
Archaeological remains yield remarkable information concerning the Nabataeans’ timing system; excavations and surveys revealed water clocks, sundials and ground shadow clocks in Nabataean sites, namely Petra and Hegra. Besides, certain Nabataean inscriptions expose a good deal of evidence regarding the Nabataean timing terminology: ywm ‘day’; šnt ‘year’; yrḥ ‘month’; š c h ‘hour’; šb c ‘week’, lyly’ ‘night’ and zmn ‘time’ are the most frequently used terms found in the different Nabataean texts. Moreover, the excavations uncovered some archaeological evidence concerning the Nabataean annual calendar. The study adopts a comparative historical and linguistic perspective in investigating the different aspects of time measurement in Nabataean civilisation.
The aim of this paper is to discuss both similarities and differences in selected judicial books. Legal terminology and functional vocabulary will be analysed on the basis of words from a Crimean judicial book. Subsequently, books from different regions of the Ottoman Empire will be analysed with regard to their presence. Judicial books are registries which were written in Ottoman Turkish in judicial offices. This publication is an attempt at answering the following questions: Were the words and formulae used in the records similar? Are the names of objects the same? Was the language of the local population reflected in the court records?
Hungarian is a language with distinctive vowel quantity, but it seems that quantity discrimination in acoustic and perceptual terms is less robust for high vowels than for low ones. In this paper, we argue that the unstable behaviour of high vowels could refer to a sound change from below in Labov’s terminology. Due to our results, quantity loss was observed both for high and partly also for mid vowels, especially in unstressed position. The extent of quantity neutralisation showed an interaction with speech style, linguistic attitude, and partly also social status, but not with gender, age-dependent occupation or regional affiliation.
This study is based on one of the philosophical texts translated by Ivan Franko from German into Ukrainian. It offers a detailed analysis of the language of this publication and reveals its peculiarities compared to Franko’s other translations. Particular attention is paid to the development of the hitherto ill-researched philosophical terminology and the fact that the translation of philosophical literature into Ukrainian was further complicated by intra-language problems. Either Ukrainian equivalents for philosophical terms did not exist, or they were not generally recognized by experts. The process of translating turned into a process of developing the language of philosophy.
The paper briefly reviews the achievements and problems in Translation Studies (TS) and the practical tasks TS face at present: teaching translation on a much larger scale, educating teachers of translation, and teaching translation students to think and translate professionally and creatively. To deal with these tasks, the paper proposes a new cognitive model of translation as a professional and creative activity and its practical application. The model integrates two of the most prominent contemporary conceptions: Nikolay Ovchinnikov’s new cognitive theory of mind and Igor Mel’čuk and Jury Apresjan’s “Meaning ⇔ Text” model (of linguistic competence). The main idea of the paper is that translation is a creative linguistic activity and thus its professional acquisition needs professional and up-to-date (meta) linguistic knowledge. Special attention is paid to TS terminology, its organization and application, since the main practical burden of modern TS is to provide a teacher of translation with basic and practice-oriented linguistic and background professional knowledge and terminology helpful in encouraging students to think over translation problems consciously and purposefully.
This article discusses - at the example of economic texts - the solution of dynamic translation problems from a translator's hermeneutic approach to texts. Hermeneutic translation integrates a knowledge-based understanding of written texts with functional text production adapted to the respective discourse field. Translating texts for specific purposes means to enter in and continue the specialized communication in another language. One special problem in translating texts from the field of economics is a kind of “vagueness” in such texts, which appears on various levels. This concerns a pragmatic vagueness by a variety of persons involved in economic texts, so that more than one text function may be realized; there is a semantic vagueness in the terminology caused by polysemantic concepts and varying levels of language usage; there is a formative vagueness in the specialist terminology in using general language frames for specific concepts, and a conceptual vagueness mirroring cultural differences. The sensitive translator needs an adequate knowledge base in economic affairs, in order to thoroughly understand the text and serve the intended purpose.