Search Results
Bilingual Manuscript of the Pentateuch. Massorot 12, pp. 97–101 (in Hebrew). Livne-Kafri O. A Note on Coptic and Judaeo-Arabic on the Basis of a Bilingual Manuscript of the Pentateuch
A Viennese manuscript of the first act of Mozart's Die Zauberflöte recently surfaced in Budapest. The title page indicates that it was sold by the actor, singer and theatre copyist, Kaspar Weiß in 1796, and bears the name “Theater auf der Wieden” in Weiß's handwriting. This is the only known score with a clear connection to the theatre for which Mozart composed his singspiel. It was probably based on the theatre's score, which was certainly copied from Mozart's autograph. Upon close investigation the Budapest manuscript reveals a number of deviations from the autograph, variants that suggest something of a performing tradition that may in fact date back to Mozart himself, who conducted the first performances. At least one other Viennese copy of Die Zauberflöte exhibits similar peculiarities, indicating a path of transmission that complements the one going back to Constanze Mozart, who sold copies based on the autograph.
Analytical procedures to be used in pharmaceutical quality control have to be validated strictly in accordance with highly formalized standards and guidance. Manuscripts submitted for publication presenting new procedures must therefore describe the corresponding validation characteristics and the validation approach and procedure accordingly. Interestingly, many of these manuscripts and — what is worse — already published (and therefore accepted) articles in various periodicals are characterized by several typical methodological failures and misconceptions — even though authors have regularly been informed of such mistakes in the hope they can be avoided. The corresponding ICH guideline seems to be well-known, and is frequently cited in these manuscripts, but to some extent is not fully understood and is even partially neglected. In this paper the authors present a collection of typical failures, misconceptions, and misleading data captured as reviewers and readers of published articles over the last two years, thus giving a survey of the most frequent problems of TLC/HPTLC validation. Moreover, the authors provide a list of references describing optimum approaches to validation of specific TLC/HPTLC procedures. We suggest these are followed in addition to the general concepts of the ICH guideline.
Abstract
Editorial delay, the time between submission and acceptance of scientific manuscripts, was investigated for a set of 4,540 papers published in 13 leading food research journals. Groups of accelerated papers were defined as those that fell in the lower quartile of the distribution of the editorial delay for the journals investigated. Delayed papers are those in the upper quartile of the distribution. Editorial stage is related to the peer review process and two variables were investigated in search of any bias in editorial review that could influence publication delay: countries of origin of the manuscript and authors’ previous publishing experience in the same journal. A ranking of countries was established based on contributions to the leading food research journals in the period 1999–2004 and four categories comprising heavy, medium, light and occasional country producers was established. Chi square tests show significant differences in country provenance of manuscripts only for one journal. The results for influence on editorial delay of cross-national research and international collaboration, conducted by means of the Fisher statistic test, were similar. A two-tailed Student’s t test shows significant differences (p<0.05) in the distribution of experienced and novel authors across the delayed and accelerated groups of papers. Although these results are time and discipline limited, it can be concluded that authors’ publishing experience causes a faster review and acceptance of their papers and that neither country of provenance nor cross-national research influence the time involved in editorial acceptance of the papers.
References Manuscripts edited in the paper: Mongolian Ritual Manuscripts project – Masaryk University, Faculty of Arts, Brno – Mong. B 58/5 ‘Assessment of suitable burial sites’; Mong. B 59/1 ‘A sutra about the characteristics of land’, Mong. D 159
Abstract
Can translated language really be analysed based on published texts, given the many agents that may influence the translator's work before publication? This article seeks to address this question through a parallel corpus study of English business articles, their German translation manuscripts and the published German translations. The objects of study are passive voice constructions. I analyse the frequency of instances where translators used the active voice to translate verbs that are in passive voice in the source text (and vice versa), and whether editors maintained that construction or intervened to change it again. The study finds that translators use the passive voice extensively to translate active voice constructions. Editors intervene often to change such constructions back to active voice. This suggests that translators mainly passivise while editors mainly activise constructions. The tense used in the source text is shown to have an effect on whether these interventions take place or not. The article argues that there is a difference between what translated language actually is and what we find in published texts.
Az Akadémiai Kiadó régi törekvése vált valóra az online kézirat-benyújtási program beindulásával. A szerkesztőségi munkát olyan modern, online rendszerrel szeretnénk segíteni, amely a szerkesztőség munkáját különösen a lektoráltatási (peer-rewiev) szakaszban támogatja. A piaci kínálatból azt a szolgáltatót igyekeztünk kiválasztani, amelyik a legkönnyebben használható megoldást ajánlja, s a legtöbb segítséget nyújtja a felhasználóknak a rendszer használata közben. Ezen rövid írás célja a rendszer bemutatása, a lehetőségek felvillantása.
Abstract
Using the data of a comprehensive evaluation study on the peer review process of Angewandte Chemie International Edition (AC-IE), we examined in this study the way in which referees’ comments differ on manuscripts rejected at AC-IE and later published in either a low-impact journal (Tetrahedron Letters, n = 54) or a high-impact journal (Journal of the American Chemical Society, n = 42). For this purpose, a content analysis was performed of comments which led to the rejection of the manuscripts at AC-IE. For the content analysis, a classification scheme with thematic areas developed by Bornmann et al. (<cite>2008</cite>) was used. As the results of the analysis demonstrate, a large number of negative comments from referees in the areas “Relevance of contribution” and “Design/Conception” are clear signs that a manuscript rejected at AC-IE will not be published later in a high-impact journal. The number of negative statements in the areas “Writing/Presentation,” “Discussion of results,” “Method/Statistics,” and “Reference to the literature and documentation,” on the other hand, had no statistically significant influence on the probability that a rejected manuscript would later be published in a low- or high-impact journal. The results of this study have various implications for authors, journal editors and referees.