Search Results

You are looking at 51 - 60 of 1,034 items for :

  • "Translation" x
  • Arts and Humanities x
  • Refine by Access: All Content x
Clear All

Angelone, E. 2010. Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task. In: Shreve, G.M. & Angelone, E. (eds) Translation and Cognition . Amsterdam / Philadelphia: John

Restricted access

Alves, F. & Liparini Campos, T. 2009. Translation technology in time: investigating the impact of translation memory systems and time pressure on types of internal and external support. In: Göpferich, S

Restricted access

Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Baker, M., Francis, G. & Tognini-Bonelli, E. (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair . Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 233

Restricted access

Even-Zohar, I. 1978. The Position of Translated Literature in the Literary Polysystem. In: Holmes, J. S., Lambert, J. & Van den Broeck, R. (eds.) Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies

Restricted access

References Amorim , L. M. 2009 . Translation and adaptation: Differences, intercrossings and conflicts in Ana Maria Machado’s Translation of Alice in

Restricted access

Abdul-Raof, H. 1999. Untranslatability of Semantically Oriented Qur’anic Syntax. Offshoot: A Journal of Translation and Comparative Studies . Vol. II, No. 2. 39–46. Abdul-Raof H

Restricted access

Abstract  

When two literatures share at least part of their readership with each other, there is usually one which is culturally more powerful. This power reveals itself in several ways, and may also be evident when two or more translations of the same work are published in both literatures. In this case, the version of the less powerful literature, usually the second to be published, may be influenced by the translation of the more powerful literature, in one or more aspects. This is what can be called derivative translation. In this work, two derivative translations are considered. O testamento do tío Nacho will be analysed to see exactly in which aspects and to what extent it is a derivative translation. The Harry Potter series translated into Galician (one of the languages of Spain) will be commented on to show how commercial issues may influence the choices made by the translator in a derivative translation.

Restricted access

25 Kenny, D. 2001. Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-Based Study. Manchester: St. Jerome Publishing. Lexis and Creativity in

Restricted access

ATISA. 2008. Statement on PhD training in Translation and Interpreting Studies. November 14, 2008: http://groups.yahoo.com/group/itit/message/2035 . Accessed March 2012 Bourdieu, P

Restricted access

Becher, V. 2010. Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation: against a dogma of Translation Studies. Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting

Restricted access