Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Baker, M., Francis, G. & Tognini-Bonelli, E. (eds)
Text and Technology: In Honour of John Sinclair
. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 233
David Damrosch’s writings on world literature envision readers “making themselves at home abroad.” This essay argues against
his Thoreauvian optimism, given a world that is too large to grasp or to become a home. World literature cannot be naturalized.
Drawing on examples from Leibniz, Achebe, Walcott, and Petrarch, the essay proposes that world literature is best identified
in terms not of the value of authors and works, nor of the situations portrayed through the characters and plots, but of the
nature of the readerly experience. It examines the style of representation in world literature, which Brian Lennon’s book
In Babel’s Shadow productively characterizes as a kind of kitsch reflecting a struggle to communicate. World literature is not, as Damrosch
says, “writing that gains in translation,” but writing that retains its alienness even in the original.
Alves, F. & Liparini Campos, T. 2009. Translation technology in time: investigating the impact of translation memory systems and time pressure on types of internal and external support. In: Göpferich, S
Even-Zohar, I. 1978. The Position of Translated Literature in the Literary Polysystem. In: Holmes, J. S., Lambert, J. & Van den Broeck, R. (eds.) Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies
When two literatures share at least part of their readership with each other, there is usually one which is culturally more
powerful. This power reveals itself in several ways, and may also be evident when two or more translations of the same work
are published in both literatures. In this case, the version of the less powerful literature, usually the second to be published,
may be influenced by the translation of the more powerful literature, in one or more aspects. This is what can be called derivative
translation. In this work, two derivative translations are considered. O testamento do tío Nacho will be analysed to see exactly in which aspects and to what extent it is a derivative translation. The Harry Potter series
translated into Galician (one of the languages of Spain) will be commented on to show how commercial issues may influence
the choices made by the translator in a derivative translation.
Becher, V. 2010. Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation: against a dogma of Translation Studies. Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting