Search Results
. 546–584). The parallel trajectory of artists who later became significant literary figures began in the columns of Mások . András Gerevich's first openly gay poems, Ádám Nádasdy's gay short stories also appeared in this subcultural space under various
Jonas Jablonskis] . Vilnius : Mokslas , 1985 . Jakštas Adomas : Keletas žodžių apie apysaką „Pajudinkime, vyrai, žemę!“ [A few words about the short story “Let’s Move the Earth, Men!”] . Žinyčia 3 ( 1901 ): 240 – 248 240–241, 246
Yugoslav (and within its framework, in Serbian) culture. Publishing projects such as anthologies of translations of Hungarian short stories or recent Hungarian poetry certainly belong to such praiseworthy, systematic attempts. Among them, the collection of
this, they had to adapt to the expectations of the continuously changing political power systems. In Pál Száz's work, we can read short stories and wise sayings which are the reflections and imprints of the historical events this community lived through
“From now on, Kolozsvár is always the way the train takes us home…” •
(The appearance of the Trianon theme in contemporary Hungarian fiction)
means the theme is portrayed when it appears in novels. In this sense, A röpülő falu. Magyar írók Trianon novellái (The Flying Village. Short Stories on Trianon by Hungarian writers) ( Körössi, 2002 ), published in an anthology series by Noran Kiadó
political refugee Miklós Jósika, she lived in Brussels. Both of them were in lively contact with the Hungarian literary milieu; they published novels, short stories and various articles in magazines and books, including original texts, as well as
dimensions: modality/register (written/literary short stories), proficiency (proficient language users) and task expertise (experts) controlled for and directionality of language production (L1 or L2) included. The following two research questions are
education. That would require abstraction, a philosophical mind, and erudition, which a woman does not possess and cannot acquire. (…) However, due to her predicament, disposition, and temperament, she is very capable of writing tales and short stories for
. pst.defobj.3sg the short.story. acc ‘Anna read the short story for 10 minutes (again).’ b. ∗Anna 10 perc alatt ('újra) 'olvasta a novellát. Anna 10 minute under again read. pst.defobj.3sg the short.story. acc ‘Anna read the short story in 10 minutes
this gap. It explores, using the cognitive translatology paradigm, the complex process of Anthony Aquilina's Maltese translation of Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran, a French short story written by Éric-Emmanuel Schmitt. Being the first