Search Results

You are looking at 71 - 80 of 1,089 items for :

  • Refine by Access: All Content x
Clear All

At first glance, indeed, it becomes immediately apparent that the whole text is written in Latin letters, and some expressions are clearly constructed in accordance with the rules of Latin grammar, but in some other elements, undeniable Greek

Open access

Plutarchos Bruta animalia ratione uti című dialógusának humanista latin fordításai közül a legismertebb Giovanni Regio nevéhez fűződik. Az 1488-ban készült fordítást, amelyet a Padovai Egyetemi Könyvtár Ms. 958 jelzetű papírkódexe őriz, Raffaele Regio, a fordító testvérbátyja átdolgozta, és 1508-ban Velencében posztumusz kiadta. A kézirati és a nyomtatott szöveg egybevetését a kutatás még nem végezte el. A beható filológiai elemzéssel az a célunk, hogy megállapítsuk az eredeti fordításba való beavatkozás mértékét és természetét, majd ennek révén közelebbi bepillantást nyerjünk a fordító eljárási módszerébe és technikáiba. Ezzel alkalmunk nyílik a fordítás szövegének további kapcsolatait is megvizsgálni a dialógus másik két latin fordításával, amelyeket Antonio Cassarino és Lampugnino Birago készített néhány évtizeddel korábban.

Restricted access

INTRODUCTION Pour qui veut comprendre le mécanisme et la genèse du système roman des anaphoriques et déictiques, il est intéressant d'examiner l'emploi de ces formes dans des textes latins d'époque chrétienne. On réfléchira donc ici sur les données

Restricted access

Plutarchos Bruta animalia ratione uti című eleven dialógusából három latin fordítás is készült a XV. század folyamán, melyek csak kéziratban maradtak fenn. Hogy a fordítások belső viszonyait felfedjük, a kézirati szövegek mélyreható elemzésére van szükség. Egy korábbi tanulmányunkban feldolgoztuk Giovanni Regio időben legkésőbbi fordítását (1488), kimutatva azokat a szálakat, amelyek elődje, a milánói Lampugnino Birago fordításához (1465–1470 körül) fűzik. Most a szicíliai Antonio Cassarino legkorábban készült fordításának (1440–1445 körül) a vizsgálatát kívánjuk elvégezni párhuzamosan utódja, Lampugnino Birago negyed évszázaddal későbbi fordításával, hogy összehasonlítsuk módszerüket és stíluseszközeiket. A két fordító megközelítése között lényeges különbség figyelhető meg. Míg Cassarino a humanista fordításeszményt követve „értelem szerinti” (ad sententiam) fordításra törekszik, addig Birago inkább a „szó szerinti” (ad verbum) fordítás követelményének tesz eleget. A fordításelmélet általános kérdései mellett tárgyaljuk a latin fordítások kézirati hagyományának, görög forrásszövegének, valamint szóhasználatának problémáját.

Plutarch’s lively dialogue Bruta animalia ratione uti was translated in the course of the 15th century by three different persons whose works are only extant in manuscripts. For establishing the connections between these translations a thorough study of the texts of the codices is needed. In a previous article, we have dealt with Giovanni Regio’s translation, which is the latest in time (1488), and found traces of the latter’s dependence from the translation of the Milanese Lampugnino Birago (c. 1465–1470). The aim of the present paper is to inquire into the text of the earliest translation by the Sicilian Antonio Cassarino (c. 1440–1445) in parallel with the text of Lampugnino Birago’s translation which followed it after two and a half decades. The different translation methods and devices used by the translators provide ample space for comparison. Whereas Cassarino’s approach is more in keeping with the humanist ideal of ‘translation by sense’ (ad sententiam), Birago as a rule follows a principle of ‘translation by word’ (ad verbum), keeping close to the letter. Beyond the questions of translation theory in general problems relating to the textual tradition of the Latin codices, the possible Greek sources of the translations, and a number of lexical matters are discussed.

Open access

Abstract  

Scientific output in the Caribbean and Latin American countries was studied examining the publications indexed by the Institute for Scientific Information which conform the mainstream literature. The growth patterns of first-authors-publishing-scientific-papers coming from the five most productive countries of the region were determined. In addition, the scientific publications from each country of the region, as indexed in 1981, were classified per field. It was found that most of the research was done in the life sciences area. However, the small scientific output observed in all fields appears insufficient to assure a positive role of science for the best overall development of each individual society. This situation may reflect a lack of support for the progress of science in these countries and therefore political commitment towards this purpose is considered to be of particular importance.

Restricted access

Abstract  

The publication productivity and citation record of the Latin American countries are analyzed and evaluated by using adequate databases.

Restricted access

Sprachpolitik im Römischen Reich

Zur Frage Einer Angenommenen Sprachpolitischen Reform Unter der Tetrarchie

Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae
Author:
Béla Adamik

It is a well known fact that the system of the official communication of the Roman Empire had undergone a striking change after Diocletian’s accession (284): Latin came into prominence and was used exclusively in the Eastern imperial administration where Greek had played an important role before Diocletian. So far this prominence of Latin has commonly been interpreted as an effect of a radical change in the language policy of the Roman state, claiming that Diocletian and Constantine I had introduced a new intolerant and aggressive language policy in the framework of the rehabilitation of the Roman Empire. In my paper I try to demonstrate that this alleged aggressive language policy never existed and that the prominence of Latin in the Eastern part of the Empire spontaneously resulted from the bureaucratic and governmental transformation of the Roman Empire that significantly increased the prestige of the Latin language.

Restricted access

The intent of this paper is to present some considerations on the language of the inscriptions found in Scythia Minor, a region located on the northeast side of Moesia Inferior, in the area between Callatis and Noviodonum. The analysis is based on the Greek and Latin epigraphs collected in the four volumes of the Inscriptiones Daciae et Scythiae Minoris antiquae edited by Pippidi-Russu. The examination of the Greek epigraphs reveals a substantial stability of the language, which results from the clear Greek background of the territory. Apart from the older inscriptions of Callatis (a colony of Megara), which typically display dorian features, the great bulk of the Greek texts are characterised by very common phenomena of the koiné . On the other side, the Latin documents show a high frequency of substandard variations in the morphological and syntactical domain (as compared to the other eastern provinces), a situation which seems to reflect a poor linguistic competence of the speakers.

Restricted access

The aim of this paper is to bring into discussion some data concerning early Christian inscriptions from the Iberian Peninsula on the differentiation of Vulgar Latin, focusing on the several methods and procedures of collecting data (in corpora and databases), and the interpretation as regards Latin dialectology. The low number of specific dialectal traits in early Christian funerary epigraphy contrasts with specific local features that can be found when we put the epigraphic texts into their social and cultural context. We may conclude that Latin dialectal evidence in Late Antiquity should be evaluated according to its context. We can understand both common and specific traits of the written language from this perspective.

Restricted access

This paper deals with the role of Greek, Latin and Hebrew loanwords in the history of Church Slavonic. Their number was fluctuating in the course of centuries which can be attributed to political rather than theological or linguistic considerations.The number and role of loanwords in the modern variant of Liturgical Church Slavonic is still considerable. In modern vernacular Slavic (Russian, Ukrainian, Belorussian, Bulgarian, Serbian and Croatian) the majority of them are substituted with native words.

Restricted access