Search Results
Aesthetics in the shadow of politics
Surnaturalism and magical socialist realism in Hungary in the early Sixties
After 1956, thanks to the political thaw a modernization of the Hungarian canon of socialist realism took place. However, the modern and nationally oriented view of socialist culture was confronted with an ideologically motivated fear of nationalism and bourgeois revisionism, which also fueled official hostility towards the forces of popular naturalism and ‘decadent’ surrealism. Consequently, in the early 1960s a significant part of Hungarian art criticism was still dominated by the dated political aesthetics of Zhdanov that fiercely offended new realist tendencies, like the work of Tibor Csernus and his followers. One of their critics labeled the new realism of Csernus ‘surnaturalism,’ others supported their painting under the umbrella terminology of ‘magical realism.’ The paper investigates the different aesthetic ideologies and interpretations concerning such artists as László Lakner, László Gyémánt, György Korga, Gyula Konkoly, and Csernus himself. Beside the analysis of their avant-garde, ‘formalist’ sources, the paper also attempts to shed light on their realism, based on the classical figurative tradition of painting from Piero della Francesca to Edouard Manet. Beyond the more or less ironic use of the cold war imagery, this ‘traditionalism’ could even legitimate their ‘decadent’ formalism. However, their secret classic and modern references and their unique illusionism or a kind of magical socialist realism have never got the official stamp of approval.
This paper aims to distinguish between the process of unification of law and the unification of national languages of the law and to show that both processes are partial and governed by similar rules. Translators are not expected either to make their national legal terminology or phraseology similar to those applied in the international sources of law, except for new terms coined for legal concepts previously unknown in a given legal system. Attention of the reader is also turned to the ignorance sometimes demonstrated by subject specialists in the field of the term formation principles and, at the same time, the unquestionable importance of their part played in the process of legal translation, as well as the phenomenon of “local translation usage” that, irrespective of its irrational nature, should be taken into account. This is why there is a need to develop the awareness of the specific register and phraseology of the national language of the law as well as to train inexperienced translators in their native legal languages in order to avoid uncontrolled foreign influence and undesired linguistic interference.
terminológia lecke . Pécs : Lexikográfia Kiadó . 5. Fóris , Á. 2010 . The situation and problems of Hungarian terminology . In: Thelen , M. – Steurs , F. (eds.) Terminology
new methods and research findings related to medical translation and interpreting, intercultural communication, medical terminology, teaching of languages for specific purposes (LSP), pragmatics, computational linguistics and artificial intelligence
Multilingual term extraction from parallel corpora – A methodology for the automatic extraction of verbal structures and their translation equivalents
Többnyelvű terminuskivonatolás párhuzamos korpuszból – igei szerkezetek és fordításaik automatikus kivonatolásának módszere
International Congress, Leeuwarden, 6–10 July 2010 . Ljouwert: Fryske Akademy. 872–881. 3. Cabré M. T. 2003 . Theories of terminology: Their description
– 133 Nakamura Hajime 中村元 1981 . Bukkyōgo daijiten 佛教語大辞典 [Comprehensive Dictionary of Buddhist Terminology] . Tōkyō : Tōkyō Shōseki . Shōgaito Masahiro 庄垣内正弘 2005 . ‘Roshia shozō uigurubun Kongō hannyakyō danpen ichiyō-ni tsuite ロシア所蔵ウイグル文
stated that Hungarian language planning in Slovakia cannot be based on the adoption of Hungarian language terminology, because the different institutional systems of the two countries allow for this only to a limited extent. It was stated that
nouns (3b), so that distinguishing these two categories is a matter of terminological convention or a question of lexicalization, while in Finnish, the suffix -mA forms so-called agent participles (4a), so-called infinitives (4b) and also some regular
inappropriate terminology choices. The employers believed those skills should receive more emphasis in translation programs. This finding is directly applicable to training programs if and when it can be assumed that all graduates seek employment in the
specific interface, that of translation and legal terminology. He introduced a training programme offered by TEPIS, which is taught by renowned scholars and practitioners and has been designed for specialised translators wishing to broaden their knowledge