Search Results
2017a . ‘Berliner Turfantexte Serisinin XXXVIII. Cildi: Brāhmī Harfli Unsurları İçeren Eski Uygurca Parçalar Üzerine [The 38 th Volume of the Berliner Turfantexte Series: On the Old Uyghur Fragments That Include Elements with Brāhmī Script
Sect of Burkhanism] . Erzurum : Atatürk University . Tekin , Talat 2003 . Orhon Türkçesi Grameri [Orkhon Turkic Grammar] . İstanbul : Simurg . Tezcan , Semih 1975 . Eski Uygurca Hsüan-tsang biyografisi. X. Bölüm [Old Uyghur biography of
Sciences & The Toyo Bunko (eds.) 2021 . Catalogue of the Old Uyghur manuscripts and blockprints in the Serindia collection of the Institute of Oriental Manuscripts, RAS . Vol. 1
древнеуйгурских рукописей и ксилографов Сериндийского фонда Института восточных рукописей РАН . Том 1 [= Catalogue of the Old Uyghur manuscripts and blockprints in the Serindia Collection of the Institute of Oriental Manuscripts, RAS. Volume 1] . Ed. by Peter
–Syntax)]. [2nd, revised ed.] Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Kaya, Ceval 1994. Uygurca Altun Yaruk (Giriş, Metin, Dizin) [The Old Uyghur Altun Yaruk
, Abdurishid ( 2010 ): Prajñāpāramitā Literature in Old Uyghur . Turnhout, Brepols (Berliner Turfantexte XXVIII). Zhang Tieshan ( 2017
ABSTRACT
This paper identifies three manuscript fragments from Turfan as an Old Uyghur version of the story of Shunzi 舜子, a medieval Chinese narrative about Emperor Shun acting as a filial son. In China, the story was part of the lore of filial sons (xiaozi 孝子), popular throughout most of the dynastic period. Early versions of the Chinese story survive in Japan and Dunhuang, and these display obvious parallels with the Uyghur text. While this allows a positive identification of the content of the three Turfan fragments, the differences reveal that none of the known Chinese versions could have served as the source text for the translation. The Old Uyghur version, therefore, represents an otherwise unattested version of the story, which may have developed among the Uyghurs.
The collection of Buddhist legends entitled Daśakarmapathāvadānamālā (DKPAM) is best preserved in Old Uyghur. According to the colophons of this Old Uyghur version, it was translated from Tocharian. In this paper, two Tocharian B fragments that are parallel to the Supāraga-Avadāna of the Old Uyghur DKPAM are presented, together with a third Tocharian B fragment that may belong to the same avadāna, but is so far lacking a parallel in Old Uyghur.
This paper presents an edition of a newly identified Old Uyghur fragment of the Lotus Sūtra from the Krotkov collection in the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences. The text mainly explains the merit of preaching, reciting and hearing the Lotus Sūtra through three parables, claiming that the text is from the nom čäčäki sudur ‘Law-Flower-Sūtra’, the Old Uyghur title of the Lotus Sūtra. However, there is no identical passage in the known Chinese translations of the Lotus Sūtra. Presumably, the Old Uyghur text is a unique composition by Uyghurs, though one cannot exclude the possibility that the Old Uyghur text might also be a translation of an unknown Chinese text of similar content.
In this paper we would like to introduce two newly identified Old Uyghur fragments kept in the Research Department of Dunhuang Academy, China. The first one (D0913) is a small fragment which we identified as part of another copy of the Ci’en zhuan 慈恩轉, namely of a colophon to the 4th book of the Old Uyghur translation. The second one (D0623) written on the verso side of a Chinese Buddhist scroll of T. 643 is an Old Uyghur poem which can be compared to the Ratnasūrya avadāna.