Search Results

You are looking at 1 - 10 of 317 items for :

  • Arts and Humanities x
  • Refine by Access: All Content x
Clear All

relationship(s) with register, i.e. fiction (F) and non-fiction (NF). Our hypothesis is that interference underlies and may be a cause of explicitation, implicitation and, indirectly, normalization. The focus is on Spanish discourse markers (DMs) translated

Restricted access

1 Introduction This paper focuses on the speech acts that form part of the exchanges and moves used by Spanish speakers within the ritual frame of casual encounters in the elevator at the workplace or within residential apartment buildings. In this

Restricted access

1986 17 347 354 Bleam, Tonia. 1999. Leísta Spanish and the syntax of clitic doubling. Doctoral dissertation. University

Full access

this sense, will consist in analysing how language is represented in the Spanish, Italian and French versions of A Concise Dictionary from the perspective of relevance theory. This cognitive-pragmatic theoretical framework was adopted since, from my

Restricted access

attacks ( Frascina, 2003 ). Unlike these studies, which analyse the reporting of specific news events, this paper aims to compare the three versions of the NYT (i.e. the original one in English, and its versions in Spanish and Chinese) to ascertain whether

Restricted access

Critical linguistics has applied innovative research methods to the study of news discourse over the past three decades. The launching of the Spanish Internet service of the BBC poses interesting research questions as regards news production in Spanish by an English-speaking medium concerning the specificity of the service, the use of translated versions of BBCWorld English items, the strategies used in the production of the texts and the quality of the mediation. In this paper we shall use elements of Fairclough's model (1992, 1995a, 1995b, 2001) to analyse a corpus of 134 texts from BBCMundo and BBCWorld. In the introduction, two key concepts both in Translation Studies (TS) and critical linguistics will be discussed: the term translation itself and the role of text producers as mediators. In the subsequent three sections, we shall proceed to analyse the corpus. In the first one, we will attempt to find out whether we are faced with texts specifically conceived for a Spanish readership or whether this medium resorts to translating source texts from the English website. Secondly, we shall trace the existence of English source versions and compare them with the Spanish articles in order to evaluate the strategies used by text producers, and see whether the TTs result from translational or editorial processes. Finally, we shall discuss the quality of the mediating process and articulate an explanation for the existence of a Spanish service of the BBC within the context of modern-day media markets.

Restricted access

The stage directions of The Tempest Act IV have, as many other fragments of Shakespeare's works, been subjected to editorial intervention since the editors of the 18th century first altered the Folio stage directions. There are six directions in Act IV that show differences with respect to the original. All of them were initially modified by the 18th century editors both in the form of the direction and in the place of occurrence. Later editors maintained these new arrangements remaining in that form and place in all subsequent editions till the 20th century, when scholars such as Dover Wilson and Kermode went back to the Folio edition. This editorial behaviour has also been paralleled by the Spanish translators. In this paper we present all Spanish translations of The Tempest published in Spain and analyse the influence of English editors on the Spanish translations of this particular Act.

Restricted access

1 Introduction The present study deals with the realization of melodic peaks in the spontaneous speech of Hungarian learners of Spanish (HLS), as compared to the native Spanish realization. Dissimilarities

Open access

This paper presents the results of a study on the frequencies of occurrence of Spanish verbal periphrases in Spanish original texts and Spanish translations from English. Tirkkonen-Condit (2004) found that certain typical elements of Finnish were not as frequent in texts translated from English into Finnish as in original Finnish texts, and suggested this could be a translation universal, the Unique Items Hypothesis. Our aim was to find out whether this under-representation of unique items in translation is also observed in translations from English into Spanish. A set of 27 verbal periphrases (e.g. soler + infinitive) was selected for this purpose and a comparable corpus of contemporary literary texts — composed of Spanish original texts and texts translated from English into Spanish — was built in order to compare the frequency of occurrence of the Spanish verbal periphrases in both subcorpora. The results of this study lend support to the conclusions of previous research conducted on the subject. Our analysis showed that more than half of these 27 periphrastic constructions show a lower frequency in translated texts than in non-translated texts and that in some cases their syntactic or collocational behavior in translated text differs from their use in non-translations.

Restricted access

instance, in the language combination that we will also examine (English–Spanish), Cebrián (2015) provides a detailed account of deictics in Cat On A Hot Tin Roof . In a previous study, Cebrián (2011) briefly examines the presence of seven features in

Restricted access