Search Results

You are looking at 1 - 10 of 1,045 items for :

  • "Translation" x
  • Arts and Humanities x
  • Refine by Access: All Content x
Clear All

Abstract  

Each country, each nation has its own map of world literature in any given historical period. The construction of the map largely depends on translators and their literary translations. No doubt, academic works on the history of world literature written or translated by scholars from target countries have made equally remarkable contributions. But in most cases the weight of those contributions is particularly felt by readers who take up foreign literary studies as profession, especially in China. To general readers, it is through the strenuous efforts the translators have made that they have acquired that very map they desired for. This essay aims to reveal the different maps in the eye of the Chinese readers in different historical periods and their constructions through our endeavor to sort out and describe relevant facts gleaned from a hundred-odd period since the end of the Qing Dynasty to the beginning of the People’s Republic of China. Meanwhile, the essay also attempts to show the functions and influence the translators and their activities perform and exert through relatively meticulous analyses of the relevant facts.

Restricted access

Gutt, E. A. 2000b. Translation and Relevance. (Second, revised edition). Manchester and Boston: St. Jerome Publishing. Translation and Relevance

Restricted access

Vieira, E. 1994. A Postmodern Translation Aesthetics in Brazil. In: Snell-Hornby, M. Pöchhacker, F. & Kaindl, K. (eds.) Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 65

Restricted access

. Literate Expertise Séguinot, C. 1989. A Process View of Translation. In: Séguinot, C. (ed.) The Translation Process. Toronto: H. G. Publications. 1

Restricted access

Cohesion and news translation

An exploratory study of shifts of cohesion in the Hungarian-English translation of news stories

Acta Linguistica Hungarica
Authors: Krisztina Károly, Henrietta Ábrányi, Szilvia Deák, Ágnes Laszkács, Andrea Mészáros, and Márta Seresi

In other words 1992 Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications. In M

Full access

2000 Beeby, A. 2000. Choosing an Empirical-Experimental Model for Investigating Translation Competence: The PACTE Model. In: Olohan, M. (ed

Restricted access

Klaudy, K. 1996. Quality Assessment in School vs Professional Translation. In: Dollerup, C. & Appel, V. (eds.) Teaching Translation and Interpreting. New Horizons. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins

Restricted access

. Kay, M. 1980. The Proper Place of Men and Machines in Translation . Technical Report CSL-80-11, Xerox Palo Alto Research Center. The Proper Place of Men and Machines in Translation

Restricted access

Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility. A History of Translation , London-New York: Routledge, 306. Wolfgang Iser, Sterne: Tristram Shandy , Cambridge: Cambridge University Press, 1988

Restricted access

Arany J. (1862) 1975. Arany János válogatott művei III. Prózai Művek. Budapest. Baker M. 1998. (ed.) Encyclopedia of Translation Studies. London

Restricted access