Search Results

You are looking at 1 - 10 of 206 items for :

  • "motivation" x
  • Arts and Humanities x
  • Refine by Access: All Content x
Clear All

given translation assignment successfully by adapting to its specific working conditions in a flexible way ( Bolaños-Medina & Núñez, 2018 ). 2.2 Self-determination theory of human motivation Motivation regards how and why a certain pattern of behaviour

Restricted access

. J. Annett B. Cripps H. Steinberg 1995 Exercise addiction: Motivation for

Open access

Folksong settings are usually the least appreciated works of a composer. Focusing on Béla Bartók's guiding principles in creating folksong settings, the author examine the motivations that have driven other composers to use folk material in their works.  The spread of the idea of nationalism, resulting in the endeavor to create an idiomatic national language of music played the lead in many cases. But the folksong as an exotic object also exerted an enormous appeal on composers and audiences alike, making folksong settings generally, but not always, a profitable undertaking as well. In the long run, the artistic quality of the folksong, its expressive power despite its succinct form, fascinated composers and inspired them to create a wealth of folksong settings. 

Restricted access

The paper focuses on a highly specific lexical field of juridical terminology. The analysis of the word-formation process, which is generally called compounding, takes into consideration two types of coining new words in French, ``proper'' and ``improper'' compounding. These two types are compared to their  Slovak equivalents in order to investigate differences in their motivation.

Restricted access

Es ist nicht alles Weiß, was so zu sein scheint

Bemerkungen zur Interpretation einiger ungarischer und kroatischer Örtlichkeitsnamen

Not all is White that Looks White: Remarks on the Interpretation of Some Hungarian and Croatian Place-Names

Studia Slavica
Author:
István Vig

Adjektive, die Farben bezeichnen, kommen häufig in Örtlichkeitsnamen vieler Sprachen vor. Unter ihnen befindet sich auch das Adjektiv weiß. Die Motivation und Bedeutung des Farbadjektivs weiß in der Namensgebung einiger Örtlichkeitsnamen bilden den Gegenstand dieser Untersuchung. Der vorliegende Aufsatz ist in zwei Teile gegliedert. Im ersten Teil wird den Beweggründen für die Wahl des Adjektivs weiß in einigen ungarischen, kroatischen und serbischen Örtlichkeitsnamen nachgegangen. Im zweiten Teil werden einige kroatische Ortsnamen behandelt, in denen eine Komponente nur scheinbar die Bedeutung ‘weiß’ hat. In der Wirklichkeit haben die Denotate dieser Örtlichkeitsnamen keine weiße Farbe.

Zur ersten Gruppe gehören die ungarischen Örtlichkeitsnamen Székesfehérvár, Gyulafehérvár, Nándorfehérvár, das kroatische Biograd na moru und das serbische (und auch kroatische) Beograd. Sie sind Zusammensetzungen aus fehér, bio- / beo- ‘weiß’ + vár, grad ‘Burg’. Nach allgemeiner Meinung der Fachliteratur bezieht sich das Adjektiv weiß auf die weiße oder helle Farbe der Steine der Burgen.

In der ungarischen Sprachwissenschaft wurde auch erforscht, wie alt das Kompositum fehérvár sein könnte. Es wurde festgestellt, dass die Magyaren schon drei Burgen bzw. befestigte Städte kannten, bevor sie sich am Ende des 9. Jahrhunderts im Karpatenbecken niederließen.

Zwei Örtlichkeitsnamen davon befanden sich auf chasarischem Gebiet, Sarïγsïn und Šarkel / Sarkel. Der zweite Örtlichkeitsname hat die Bedeutung ‘hell, gelb, bleich, weiß’. Der erste ist ein Kompositum von sarï, sarïγ ‘weiß’ + kil / käl ‘Haus’. Nach der bisherigen Erklärung hätte die Komponente sarï, sarïγ eine Beziehung zur weißen Farbe der Festung. Diese Meinung beruht auf der fehlerhaften Interpretation der schriftlichen Quelle. Erstens: die Mauern der Burg wurden aus roten Ziegeln gebaut. Zweitens: die jüngsten turkologischen Forschungsergebnisse weisen darauf hin, dass die Farbe Weiß eine symbolische Bedeutung hatte. Sie ist die symbolische Farbe von Burgen und Gebäuden, die auf ein gehobenes und großes Prestige hindeuten.

Beim dritten Beispiel handelt es sich um den Namen einer Festung am Dnister-Liman, der in verschiedenen Sprachen wiedergegeben wird. Hier wird die Motivation der Komponente weiß durch die hellgraue Mauer der Festung bestätigt.

Fazit. Die Existenz des Namens fehérvár war schon in der urmagyarischen Periode der ungarischen Sprache möglich. Man kann nicht entscheiden, wie er entstand: als Lehnübersetzung oder aufgrund einer gene-rellen Anschauung.

Unter den analysierten kroatischen Örtlichkeitsnamen befinden sich Städtenamen und geographische Namen. Die Stadt Pélmonostor gehörte bis 1918 zu Ungarn. Der kroatische Name ist eine behördlich festgelegte Bezeichnung. Die Komponente monostor wurde übersetzt und der Eigenname Pél wurde durch das ähnlich lautende Adjektiv beli ‘weiß’ ersetzt. Das Adjektiv hat keinen Zusammenhang mit Pél. Der Stadtname Bjelovar ist ungarischer Herkunft (< Bélavár). Der Eigenname Béla wurde volksetymologisch als kroatisch bijel, bijela ‘weiß’ interpretiert und ersetzt. Bei den geographischen Namen Rt (‘Kap’) Bela und Uvala (‘Bucht’) Bela ist die Komponente Bela nicht als Adjektiv, sondern als ein italienischer Familienname zu interpretieren.

Adjectives that denote colours are common in toponyms in many languages. Among them we can also find the adjective white. The motivation and meaning of the colour white in the naming of some place-names form the subject of this study. The present paper is divided into two parts. The first part explores the motivations for choosing the adjective white in some Hungarian, Croatian, and Serbian place-names. The second part deals with some Croatian place-names in which a component only seems to have the meaning ‘white’. In reality, the denotates of these toponyms have no white colour.

The first group includes the Hungarian toponyms Székesfehérvár, Gyulafehérvár, Nándorfehérvár, the Croatian Biograd na moru, and the Serbian (and also Croatian) Beograd. They are compositions of fehér, bio- / beo- ‘white’ + vár, grad ‘castle’. According to the general opinion of the literature on the subject, the adjective white refers to the white or light colour of the stones of the castles.

Hungarian linguists have also researched how old the composite fehérvár could be. It was found that the Magyars already knew three castles or fortified cities before they settled in the Carpathian Basin at the end of the 9th century.

Two of these place-names were located on Khazar territory, Sarïγsïn and Šarkel / Sarkel. The second place-name has the meaning ‘light, yellow, pale, white’. The first is a composition of sarï, sarïγ ‘white’ + kil / käl ‘house’. According to the previous explanation, the component sarï, sarïγ could be related to the white colour of the fortress. This opinion is based on the erroneous interpretation of the written source. First, the walls of the castle were built of red bricks. Second, recent Turkological research suggests that the colour white had a symbolic meaning. It is the symbolic colour of castles and buildings that indicate an upscale and great prestige.

The third example is the name of a fortress on the Dniester Liman, which is reproduced in different languages. Here the motivation of the component white is confirmed by the light gray wall of the fortress.

Conclusions. The existence of the name fehérvár was already possible in Proto-Hungarian. One cannot decide how it was created: as a loan translation or on the basis of a general view.

Among the analyzed Croatian toponyms are city names and geographical names. The town of Pélmonostor belonged to Hungary until 1918. Its Croatian name is an officially defined designation. The component monostor was translated and the proper name Pél was replaced by the similar adjective beli ‘white’. The adjective has no connection with Pél. The city name Bjelovar is of Hungarian origin (< Bélavár). The proper name Béla was folk-etymologically interpreted and replaced by Croatian bijel, bijela ‘white’. In the case of the geographical names Rt (‘Cape’) Bela and Uvala (‘Bay’) Bela, the component Bela is not to be interpreted as an adjective but as an Italian surname.

Open access

Abstract

The aim of the present paper is to characterize types of information which can be received from studying the Ukrainian dialect vocabulary derivated from ethnic names. The possibility to reconstruct the notions of Ukrainians about ethnic groups through the analysis of motivating means of secondary coinage is outlined. In the paper, the author attempts to recreate the axiological portraits of Gypsies, Jews, and Poles on the basis of facts of naive knowledge about the subject incarnated in the internal form of dialectal lexical units.

Restricted access

Abstract

The paper deals with imagery that constitute the base of phraseological similes with the semantics of ‘very similar’ on the basis of material from different languages.

Restricted access

In this paper the authors present dictionary definitions of the notion work , then they analyse the results of questionnaire materials. The questionnaire contained 16 questions, three of which concerned age, gender and educational level. The rest of the questions were as follows: 1. What does work mean to you? 2. What reaction does the word work trigger? 3. What attributes of the work do you know? 4. The aim of the work. 5. Why must we work? 6. What are the results of the work? 7. What work would you like to do? 8. What is the attitude of the society to work? 9. Why does the society consider work as a value? 10. What is your opinion about unemployment? 11. What is the ideal work? 12. Name the synonyms of the word work . 13. What songs, proverbs, idiomatic expressions, etc. do you know in connection with work? This paper does not contain the results of the last two questions.

Restricted access

. They were asked about their personal background (such as ethnic heritage), their involvement in powwows and motivations for dancing, their concept of a powwow and its functions, their understanding of the differences between Native Americans, hobbyists

Open access

livelihood, etc.). Motivations for moving to the countryside can be divided into five categories: quality of life migration among the middle classes; migration among the less secure; lifecycle migration or the return of older inhabitants; migration related to

Restricted access