. Malden, MA & Oxford : Wiley-Blackwell . 401 – 434 . Fejes , László and Péter Rebrus 2017 . Vegyes hangrendű tövek a Károli-bibliában [Mixed roots in the Károli Bible] . Paper presented at Nyelvelmélet és dialektológia 4. – A Károli
argumentation on what is prohibited and what is allowed in magical and superstitious activities. Their sources were also similar: they used the Bible, as well as the writings of Saint Augustine, Saint Isidor of Seville, Saint Thomas Aquinas, and Jean Gerson, the
The present paper outlines a historical change in Hungarian syntax by focusing on participial constructions and their clausal equivalents in ten different Hungarian translations of the Bible. The first part investigates the relative frequency of the relevant structures and, relying upon statistical data, it characterises the process of a shift from analytic to synthetic constructions. Then we analyse secondary semantic differences among the various structures (participial constructions, subordinate clauses and coordinate clauses) and propose that in the case of subordination the semantic relationship between the matrix sentence and the dependent clause is expressed in an explicit manner. However, if the meaning of the related participial construction is complex (combining features of temporal, causal, and instrumental relationships), a subordinate clause can express only one of these, and the other features are not represented in it. Coordination, on the other hand, especially asyndetic (conjunctionless) coordination and that involving the conjunctions és, s ‘and’, is more capable of embracing several shades of meaning. Thus, in terms of their semantic properties, coordinate clauses are more similar to participial constructions than subordinate clauses are. Finally, the paper raises some general ideas with respect to the theoretical background of this kind of shift in sentence construction. The framework of the study is what is called “traditional grammar”, but it also introduces some terms of functional grammar.
In 1539, a peculiar Latin-Hungarian (more precisely: Hungarian-Latin) grammar was published by Johannes Sylvester, dedicating the grammar (probably symbolically) to his son. Unfortunately enough, his grammar got lost in the war-stricken times of the first half of the 16th century. At the end of the 18th century, however, it was found again and then republished. Being lost, the grammar in question could not influence the grammarians of Sylvester’s age.The “discovery” of the mother tongues in Europe, the birth of a new spirituality (Reformation) and the compelling drive to translate the Bible into vernaculars were the unmistakable signs of the first linguistic revolution.The grammar actually is a contrastive analysis of Latin, Greek and a lesser degree German, Hebrew and Hungarian. What is more interesting, its deals with structure and not with single word comparisons. Sylvester was the first in Europe to articulate the basic difference between the chief European languages (Latin, [Ancient] Greek, German and the non-European Hebrew) and Hungarian revealing that Hungarian is of postpositional character; so he was the first in Europe to discover agglutination as the basic feature of Hungarian (though he was not familiar with this term). Among other things, he casually mentions the relationship of Hebrew (the “lingua sancta”) to Hungarian, as was the linguistic trend of his age.
Psałterz Puławski [Puławy Psalter] – 2;
Zapiska sądowa z r. 1401 [Court Record from 1401] – 2;
Biblia szaroszpatacka / Biblia Królowej Zofii [The Sárospatak Bible or the Bible of Queen Sophia]