Search Results

You are looking at 1 - 10 of 105 items for :

  • User-accessible content x
Clear All

1 THE SARDINIAN VOWEL SYSTEM As is well known, the most remarkable property of the vowel systems of the Romance languages is that none of them preserves Latin distinctive vowel quantity. 1 In particular, as far as stressed vowels are concerned

Free access

Press . Baldi , Philip . 2002 . The foundations of Latin . Berlin & New York : Mouton de Gruyter

Full access

. Notes on Latin orthography. The Classical Review 116–119. 156–167. Buck C Darling Notes on Latin orthography The Classical Review

Full access

1 INTRODUCTION For more than one hundred years, curse tablets have been representing one of the main direct sources of Vulgar Latin. Besides being essential for scholars in field of ancient magic and religion, these small sheets of metal usually

Open access

This study is dedicated to the memory of József Herman who in 1983 first introduced 2 the idea of examining the possibility of a Vulgar Latin isogloss in the provinces of the Alps-Danube-Adria region, based on the historical analysis of Jürgen Unter

Open access

. 16/1 1991 Jensen, Kristian 2001. Elementary Latin grammars printed in the fifteenth century: Patterns of continuity and of change

Full access

1 INTRODUCTION This paper aims at providing additional data to the framework outlined by J. N. Adams 1 for the occurrence of 〈e〉 and 〈o〉 for Classical Latin (= CL) /ĭ/ and /ŭ/ in Latin papyri and ostraca. Many studies have already been carried out

Free access

In Early and Classical Latin, we encounter a rich and complex system in which prefixes are used to render verbs telic and to emphasise the beginning or end of a process or of an activity, and in which the opposition between non-dynamicity and dynamicity or between transitivity and intransitivity is expressed by various suffixes. In the perfect there is an opposition between non-dynamic unprefixed verbs and dynamic prefixed ones. In the later centuries this system breaks down, and there is a blurring of the semantic difference between the prefixed and unprefixed verbs and often also of that between the prefixes themselves. New verbs are formed to replace old verbs that have lost their old functions. These changes pervade the whole verbal system in Latin and affect the semantic relationship between the perfect and imperfect tenses. In Romance, the definite and indefinite articles express the functions previously expressed by the various actional forms.

Full access

Plutarchos Bruta animalia ratione uti című eleven dialógusából három latin fordítás is készült a XV. század folyamán, melyek csak kéziratban maradtak fenn. Hogy a fordítások belső viszonyait felfedjük, a kézirati szövegek mélyreható elemzésére van szükség. Egy korábbi tanulmányunkban feldolgoztuk Giovanni Regio időben legkésőbbi fordítását (1488), kimutatva azokat a szálakat, amelyek elődje, a milánói Lampugnino Birago fordításához (1465–1470 körül) fűzik. Most a szicíliai Antonio Cassarino legkorábban készült fordításának (1440–1445 körül) a vizsgálatát kívánjuk elvégezni párhuzamosan utódja, Lampugnino Birago negyed évszázaddal későbbi fordításával, hogy összehasonlítsuk módszerüket és stíluseszközeiket. A két fordító megközelítése között lényeges különbség figyelhető meg. Míg Cassarino a humanista fordításeszményt követve „értelem szerinti” (ad sententiam) fordításra törekszik, addig Birago inkább a „szó szerinti” (ad verbum) fordítás követelményének tesz eleget. A fordításelmélet általános kérdései mellett tárgyaljuk a latin fordítások kézirati hagyományának, görög forrásszövegének, valamint szóhasználatának problémáját.

Plutarch’s lively dialogue Bruta animalia ratione uti was translated in the course of the 15th century by three different persons whose works are only extant in manuscripts. For establishing the connections between these translations a thorough study of the texts of the codices is needed. In a previous article, we have dealt with Giovanni Regio’s translation, which is the latest in time (1488), and found traces of the latter’s dependence from the translation of the Milanese Lampugnino Birago (c. 1465–1470). The aim of the present paper is to inquire into the text of the earliest translation by the Sicilian Antonio Cassarino (c. 1440–1445) in parallel with the text of Lampugnino Birago’s translation which followed it after two and a half decades. The different translation methods and devices used by the translators provide ample space for comparison. Whereas Cassarino’s approach is more in keeping with the humanist ideal of ‘translation by sense’ (ad sententiam), Birago as a rule follows a principle of ‘translation by word’ (ad verbum), keeping close to the letter. Beyond the questions of translation theory in general problems relating to the textual tradition of the Latin codices, the possible Greek sources of the translations, and a number of lexical matters are discussed.

Open access

Present volume of Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae publishes a selection of papers presented at the 13 th International Colloquium on Vulgar and Late Latin - Latin vulgaire - latin tardif XIII (September 3-7, 2018, Faculty of

Open access