Search Results
Introductory remarks Antonio Cassarino's Latin translation of Plutarch's Περὶ τουᵔ τὰ ἄλογα λόγῳ χρῆσθαι ( Moralia 985D–992E) 1 is the earliest of three renderings made of this dialogue
Plutarchos Bruta animalia ratione uti című eleven dialógusából három latin fordítás is készült a XV. század folyamán, melyek csak kéziratban maradtak fenn. Hogy a fordítások belső viszonyait felfedjük, a kézirati szövegek mélyreható elemzésére van szükség. Egy korábbi tanulmányunkban feldolgoztuk Giovanni Regio időben legkésőbbi fordítását (1488), kimutatva azokat a szálakat, amelyek elődje, a milánói Lampugnino Birago fordításához (1465–1470 körül) fűzik. Most a szicíliai Antonio Cassarino legkorábban készült fordításának (1440–1445 körül) a vizsgálatát kívánjuk elvégezni párhuzamosan utódja, Lampugnino Birago negyed évszázaddal későbbi fordításával, hogy összehasonlítsuk módszerüket és stíluseszközeiket. A két fordító megközelítése között lényeges különbség figyelhető meg. Míg Cassarino a humanista fordításeszményt követve „értelem szerinti” (ad sententiam) fordításra törekszik, addig Birago inkább a „szó szerinti” (ad verbum) fordítás követelményének tesz eleget. A fordításelmélet általános kérdései mellett tárgyaljuk a latin fordítások kézirati hagyományának, görög forrásszövegének, valamint szóhasználatának problémáját.
Plutarch’s lively dialogue Bruta animalia ratione uti was translated in the course of the 15th century by three different persons whose works are only extant in manuscripts. For establishing the connections between these translations a thorough study of the texts of the codices is needed. In a previous article, we have dealt with Giovanni Regio’s translation, which is the latest in time (1488), and found traces of the latter’s dependence from the translation of the Milanese Lampugnino Birago (c. 1465–1470). The aim of the present paper is to inquire into the text of the earliest translation by the Sicilian Antonio Cassarino (c. 1440–1445) in parallel with the text of Lampugnino Birago’s translation which followed it after two and a half decades. The different translation methods and devices used by the translators provide ample space for comparison. Whereas Cassarino’s approach is more in keeping with the humanist ideal of ‘translation by sense’ (ad sententiam), Birago as a rule follows a principle of ‘translation by word’ (ad verbum), keeping close to the letter. Beyond the questions of translation theory in general problems relating to the textual tradition of the Latin codices, the possible Greek sources of the translations, and a number of lexical matters are discussed.
A Kilian Fleischertől közölt (ZPE 207 [2018] 21–38) új Hypereidés-testimonium (Antipatros követei ellen) elemzése alapján a tanulmány történeti-filológiai érvekkel életrajzi és történelmi adatokat pontosít. Ps. Plutarchos (Vitae X Or. 850A) tudósítását egyértelműen úgy kell értelmezni, hogy Hypereidés Antipatros követeivel szemben Rhodoson Kr. e. 341-ben beszélt az Athénnal kötendő szövetség mellett. Az új töredék másfelől olyan beszédhez köthető, amely Athénban hangzott el a Kr. e. 330-as évek végén, mivel az jól illeszkedik Hypereidés más hasonló, makedónbarát politikusokat támadó beszédeinek sorába.
. 90 At the same time, according to one of Plutarch's controversial passages, the ancient Roman law laid down by Romulus permitted divorce if the wife made copies of the keys without her husband's knowledge, which was interpreted as meaning that a
the content of memory, but it is an act. Giving an account of the latter, Plutarch reports that according to them, probably according to the later Stoics, memory is “the comprehension of a proposition (ἄξιωμα) in the past tense, whose present form we
The liability of the air carrier for damages and the state of health of the air passenger •
Accidents and Diseases (COVID-19)
Economics Briefing , No. 10, IATA 18 . Plutarch : Life of Pompey. 50.1. Prager , S. , Harding , J. , Chapman , M. ‘ Covid-19 and the Aviation Industry: Turbulent times ahead? ’ ( 2020 ) 1 Chancery Lane , Lexology < www
Neuere Überlegungen zu Hypereides' Rede gegen Demosthenes im Spiegel der Textkritik •
Ein philologisches „Wiederaufnahmeverfahren“ über col. XXVIII sqq.
die fragliche Stelle bei Plutarch mit Lykurg. Lewis' zweiter Einwand bezüglich der Deutung des Ausdrucks παρ' ἡμῶν wurde weiter oben bereits zitiert. M. Faraguna ( Atene nell’ età di Alessandro: problemi politici, economici, finanziari [Atti della
, p. 94). There may be another connection to Egyptian priestcraft here, as Plutarch describes how kyphi was also steeped in wine ( Byl, 2012 ). Various candidates for Jordan amber have been suggested ( Touger, 1987 , 2.2, footnote 5