Search Results

You are looking at 1 - 10 of 565 items for :

  • "Translation" x
  • Refine by Access: Content accessible to me x
Clear All

Cohesion and news translation

An exploratory study of shifts of cohesion in the Hungarian-English translation of news stories

Acta Linguistica Hungarica
Authors: Krisztina Károly, Henrietta Ábrányi, Szilvia Deák, Ágnes Laszkács, Andrea Mészáros, and Márta Seresi

In other words 1992 Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications. In M

Full access

1 INTRODUCTION: CULTURAL BACK-TRANSLATION In most translations we are dealing with source texts (STs) written in a source language (SL) and embedded in SL culture, most conspicuously shown by what we call culture specific elements (CSEs; see

Open access

Structural synonymy is exhibited by sets of expressions that are capable of conveying the same denotative content but are differently constructed and hence have slightly different meanings. Synonymous structures, due to the general complexity of syntactic phenomena, are not quite coterminous semantically, stylistically, or pragmatically; hence, they are not synonyms in the strict sense. It is exactly such differences that make it possible for them to offer a choice for the language user. Formal variants, in the author's view, are sets of syntactic structures that do not exhibit any semantic diversity despite their formal differences; hence, they are freely interchangeable (or, in the case of historical phenomena, are assumed to be such on the basis of available data). The existence of formal variants is the basis of the subsequent emergence of synonymous constructions. This paper discusses variation and structural synonymy in one type of complex sentences: those involving relative clauses. The data are taken from parallel passages of six different Hungarian translations of the Bible written between 1416 and 1626, supplemented by two contemporary translations of the same passages.

Full access

References Bergeron , J. , Menezes , J. and Tijssen , P. ( 1993 ): Genomic organization and mapping of transcription and translation products of the NADL-2 strain of

Open access

The generation of printable shellcode is an important computer security research area. The original idea of the printable shellcode generation was to write a binary, executable code in a way that the generated byte code contains only bytes that are represented by the English letters, numbers and punctuation characters. In this way unfortunately only a limited number of CPU instructions can be used. In the originally published paper a small decoder is written with instructions represented by printable characters and the shellcode is decoded on the stack to be executed later. This paper, however describes a proof of concept project, which converts the source code of a full assembly program or shellcode to a new source code, whose compiled binary code contains only printable characters. The paper also presents new, printable character implementation of some CPU instructions.

Open access

1 INTRODUCTION By the year 2000, the global spread of the scientific study of translation had become obvious, and so had the proliferation of national and international journals devoted to translation and interpreting, documenting the dynamic

Open access

-Text-Dictionary] . Ankara : Atatürk Kültür Merkezi Yayınları . DLT = Atalay , Besim 1985 . Divanü Lugat-it-Türk Tercümesi [The translation of Dīwān Lughāt al-Turk] . Vol. I–IV . Ankara : Türk Dil Kurumu Yayınları . Doerfer , Gerhard 1959 . ‘Das Krimosmanische

Open access

complexity of these syntactic structures. Syntactic complexity often occurs with the term syntactic explication in translation studies during which complex inter-clausal relations in source texts are rendered explicit in translations ( Al-Jabr, 2006 :203

Open access

Companion) . Translated to Hungarian by András Zádor. Budapest : Európa Könyvkiadó , pp. 132 – 136 . Gewirtz , J. ( 2017 ): Unlikely Partners: Chinese Reformers, Western

Open access