1 INTRODUCTION: CULTURAL BACK-TRANSLATION In most translations we are dealing with source texts (STs) written in a source language (SL) and embedded in SL culture, most conspicuously shown by what we call culture specific elements (CSEs; see
Structural synonymy is exhibited by sets of expressions that are capable of conveying the same denotative content but are differently constructed and hence have slightly different meanings. Synonymous structures, due to the general complexity of syntactic phenomena, are not quite coterminous semantically, stylistically, or pragmatically; hence, they are not synonyms in the strict sense. It is exactly such differences that make it possible for them to offer a choice for the language user. Formal variants, in the author's view, are sets of syntactic structures that do not exhibit any semantic diversity despite their formal differences; hence, they are freely interchangeable (or, in the case of historical phenomena, are assumed to be such on the basis of available data). The existence of formal variants is the basis of the subsequent emergence of synonymous constructions. This paper discusses variation and structural synonymy in one type of complex sentences: those involving relative clauses. The data are taken from parallel passages of six different Hungarian translations of the Bible written between 1416 and 1626, supplemented by two contemporary translations of the same passages.
Authors:Krisztina Károly, Bea Winkler, and Péter Kiszl
1 INTRODUCTION By the year 2000, the global spread of the scientific study of translation had become obvious, and so had the proliferation of national and international journals devoted to translation and interpreting, documenting the dynamic
-Text-Dictionary] . Ankara : Atatürk Kültür Merkezi Yayınları . DLT = Atalay , Besim 1985 . Divanü Lugat-it-Türk Tercümesi [The translation of Dīwān Lughāt al-Turk] . Vol. I–IV . Ankara : Türk Dil Kurumu Yayınları . Doerfer , Gerhard 1959 . ‘Das Krimosmanische
Enlightenment through his translations, most of all by translating and publishing Voltaire’s La Henriad . It should also be noted that he carried on a correspondence with a great number of aristocrats and noble poets of his age, including Baron Lőrinc Orczy
published here in a transcribed and translated form. 3 I consulted the following fonds: – Archivio della Nunziatura a Vienna – Cancelleria e Segreteria The Archivio della Nunziatura a Vienna makes part of the Archives of the Pontiﬁcial Representatives
69 : 197 – 221 . (Translation of Atsushi 1990 into Chinese by Shì Zhàohuì 释昭慧.) . BENN , James 2007 . Burning for the Buddha: Self-immolation in Chinese Buddhism. [Kuroda Institute Studies in East Asian Buddhism 19 .] Honolulu : University
Authors:Federico Dragoni, Niels Schoubben, and Michaël Peyrot
Building on collaborative work with Stefan Baums, Ching Chao-jung, Hannes Fellner and Georges-Jean Pinault during a workshop at Leiden University in September 2019, tentative readings are presented from a manuscript folio (T II T 48) from the Northern Tarim Basin in Northwest China written in the thus far undeciphered Formal Kharoṣṭhī script. Unlike earlier scholarly proposals, the language of this folio cannot be Tocharian, nor can it be Sanskrit or Middle Indic (Gāndhārī). Instead, it is proposed that the folio is written in an Iranian language of the Khotanese-Tumšuqese type. Several readings are proposed, but a full transcription, let alone a full translation, is not possible at this point, and the results must consequently remain provisional.