“Modern Chinese Literature” has many similar descriptions such as “Modern and Contemporary Chinese Literature”, “Chinese Literature
in the 20th Century”, and “New Chinese Literature”. The concept of “New Literature in Chinese Language” is a best choice to
define it, especially in the visual field of world literature. “New Literature in Chinese” contains modern and contemporary
literature, together with “literatures in Taiwan, Hong Kong, Macau and overseas Chinese literature”, or “international Chinese
literature”. “New Literature in Chinese” enjoys the advantage of furthest surpassing and even overcoming the regulations and
restrictions of national plates and political regions, hence the New Literature studies can get rid of the politicized academic
prediction and construct new paths in exploring the laws of Chinese aesthetic expressions. Just as the concept “English literature”
should be understood as “literature in English” rather than “British literature”, the concept of “New Literature in Chinese
Language” is acceptable.
of Hawai‛i Press . BRENNAN , John 1993 . ‘ Dreams, Divination and Statecraft: The Politics of Dreams in Early Chinese History and Literature .’ In: Carol Schreier RUPPRECHT (ed.) The Dream and the Text: Essays on Literature and Language
more than 70 per cent are rare in the whole of Latin literature…” 7 According to Whatmough we have to distinguish between genuine and apparent once-words. The true once-word never recurs; the number of them is exceedingly small. The once-words in
of the “people” in many ways. Some of the authors treat this kind of “popular” literature as literary sources and call for a thematic content analysis, while others suggest a more thorough examination of the sociocultural context of the authors and
Circle: having been a gentlemen’s association it was created to support the dissemination of literature by promoting public readings. This group in Kassel was neither a professional association of interests nor did it serve economic purposes. Members were
This paper highlights three issues in the study of verb–noun compounding and shows how data from Akan (Niger-Congo, Kwa, Ghana) help answer the relevant questions for the language. The issues, which mainly concern the exocentric subtype, are: one, the syntactic category of the left-hand constituent and that of the whole compound; two, whether the formation of verb–noun compounds is a matter of syntax or morphology; and three, how to distinguish between verb–noun compounds and verb phrases, given their structural similarity. Although these issues have come up somehow in the literature on Akan verb–noun compounds, they have not been deliberately targeted for discussion. This paper fills the gap. It is shown that the left-hand constituent is definitely a verb. This raises the question of how to account for the syntactic category of the exocentric subclass of the compound, given that the compound is not a hyponym of the right-hand nominal constituent whose syntactic category may be assumed to percolate to the whole. It is also argued that, per the criteria in the literature, the formation of Akan verb–noun compounds has to be a matter of morphology and not syntax. Finally, it is shown that there are formal and semantic basis for distinguishing verb–noun compounds from verb phrases in Akan.