Search Results

You are looking at 1 - 4 of 4 items for :

  • "text edition" x
  • Refine by Access: Content accessible to me x
Clear All

Abstract

The present paper aims at giving a text edition of Antonio Cassarino's humanist Latin translation of Plutarch's dialogue Bruta animalia ratione uti. This is the earliest of three translations made of this dialogue in the course of the 15th century. The text itself is extant in three different manuscripts, one of which is a codex of the Vatican Library (Vat. lat. 3349), compiled after Cassarino's death by Panormita. A comparison of the text variants has led to several results. First, some of the errors shared by all three manuscripts show that they go back to a common archetype already at some distance from the translator's original copy. Second, Panormita relied heavily on a codex of the Biblioteca della Società Siciliana per la Storia Patria in Palermo (MS Lodi XII E 13) in preparing his own version. Third, the Vatican codex is far from being the best representative of Cassarino's original translation. Though Panormita corrected several of the common inherited errors, he made changes to the text without consulting the Greek. In almost every instance, it is a codex of the Biblioteca Casanatense of Rome (Bibl. Casan. 665 C II 8) which gives the best reading, providing the clue for a successful reconstruction of the text. An attempt will be made to trace the version contained in this codex back to a certain person named Balbi, referred to in the dedicatory letter as being a learned expert of both languages, Greek and Latin. Along with the establishment of the text, it will also be possible to define the original Greek source codex Cassarino used for his translation (Vat. Pal. gr. 170).

Open access

Chalcocondyles Latinus •

Konrad Clauser's translation of Chalkokondyles

Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae
Author:
Tamás Mészáros

, on the recommendation of Hieronymus Wolf, that he became personally acquainted with Johannes Oporinus, who later published Clauser's translation. Several of Xylander's text editions were also published with the collaboration of Oporinus's press, and

Open access

) , 1051–1099; Hardie (2019) . 4 The appreciation and rebirth of early Christian Latin poetry during late humanism is clearly demonstrated by the large number of related text editions of the time. Czapla in the impressive list of sources offered in his

Open access

authentic text, text of partially dubious authenticity, etc.” However, it does not provide guidance on how a given text can be classified into individual categories. Voigt – Balogh 1974 :26. 16 Well-known international examples of genetic text editions

Open access