This paper is about the many-layered and continuous relations between Miroslav Krleža and Hungarian literature. Research has already discovered the role of Endre Ady’s poetry in the forming poetics of the Croatian author. This time we reflect upon the relationship between Krleža and another artist of modern Hungarian literature, Dezső Kosztolányi. Krleža visited Kosztolányi during the opening years of the First World War. The visit was recollected in some of his later diary remarks and in a character of the novel The Banquet in Blitva, whose name is Deziderije Kronberg. The paper reconstructs the details of this inspiring encounter.
Ján Kollár's forgotten study on the early history of Pannonian Slavs appeared in the German and Hungarian periodicals of Pest and Buda in 1841. Later Kollár published the more developed version of the notes on his traveling experience in the writing having the title Cestopis.
This paper discusses several prose epic works of modern Hungarian and Croatian literature which attempt to characterize each other through stereotypes formed about the other. Setting the characterizations of “the foreign” and of “the own” in prose epic works follows the demands of the national narrative in both literary traditions.*
The aim of this paper is to demonstrate how M. Krleža takes advantage of the adaptabilities of multilingualism in his short story Hrvatski bog Mars. Soldiers from different linguistic areas served in the Austro-Hungarian multilingual army who needed to acquire the military language as well. However, establishing conversations with officers and soldiers of other languages was detained by misunderstandings and incomprehension, which lead to tragic and tragicomic consequences. The different social dialects created situations for talking at cross purposes, while the voided multilingualism of the upper classes signed cultural decadence, the coming of the end.
This study deals with the work The Hour of a Dead Language, a novel of an important figure of modern Polish literature, A. Kuśniewicz. The story is set on the periphery of the Austro-Hungarian Monarchy in the last year of World War I. The protagonist, Kiekeritz, who suffers from a lung disease, collects the fragmented object memories of the past in the hope of reconstructing it by building up a coherent story after returning home. The plot signifies the intertwining of microhistory and macrohistory. The death of the officer and the dissolution of the Monarchy run on parallel courses: the past cannot be brought to the present, it remains fragmental. After having looked for the language of the present in vain, the officer realises the universal decay. The language of the officer and that of the Monarchy parish, which is also shown by the allegory of nature, are perceived in the novel.
La prsente tude expose les dilemmes nouveaux concernant la littrature compare qui doit aussi rpondre aux questions poses
par la dconstruction et l'hermneutique. La thorie et la pratique de l'intertextualit ainsi que l'interprtation de la
littrature compare en tant que mtathorie peuvent jouer un rle dans l'autodfinition de celle-ci. C'est par l mme qu'elle
peut accder l'interdisciplinarit.
Authors:István Fried, Ágnes Dukkon, Zsuzsanna Zöldhelyi-Deák, and Edit Dési
Kulturelle Nachbarschaft. Zur Konjunktur eines Begriffs. Klagenfurt-Wien-Ljubljana-Sarajevo 2002. 301 S. (Фрид, И.); A. S. Puschkin (1799-1837). Beiträge zum 200. Geburtstag des russischen Nationaldichters. Regensburg 2003. 114 S. (Дуккон, А.); Софья Гурвич-Лищинер,Творчество Александра Герцена и немецкая литература. Очерки и материалы. Deutsch-russische Literaturbeziehungen Forschungen und Materialen. Frankfurt am Main 2001. 349 S. (Зёльдхейи-Деак, Ж.); Л. Н. Назарова, Воспоминания о Пушкинском доме. Санкт-Петербург. 2004. 507 с. (Зёльдхейи-Деак, Ж.); Ferenc Havas, A marrizmus-szindróma. Sztálinizmus és nyelvtudomány. Budapest 2002. 452 с. (Дейши, Э.);