The fragment we are publishing here is preserved in the Chinese Academy of Cultural Heritage (the former China Institute of Cultural Relics). It is a single leaf of an Uigur manuscript originally attached to a Chinese passage of the Lotus sūtra. The Old Uigur text is a kind of terminology list containing some hitherto not or seldom attested words.
Here we edit a second leaf of an Old Uigur manuscript preserved in the Chinese Academy of Cultural Heritage. While the leaf published in 2011 is an account of the history of the West Uigur Kingdom of Qočo, the present text refers to the early years of Buddhism as well as to the relationship between religion and state, the inner and outer sphere in Old Uigur historiography. We consider the possibility that the manuscript was a kind of World History.
The fragment we are editing here for the first time is a specimen of a new genre of Old Uygur literature. It is a memorandum or an account on the early years of the West Uygur Kingdom of Qočo. The leaf is the 22nd of an ötüg that contains a vivid text changing between prose and verse reflecting the literary heritage of the Old Uygurs. Supposing that the work was written during the Yuan period (13th to 14th centuries) we have to admit that it is an ambitious work of historical retelling political, military, and cultural events that took place at least two centuries before. Since the 62 lines are completely preserved, this text presents a new valuable source for further studies on Old Uygur.
In this paper the authors edit two Old Uigur fragments that recently became accessible from Dunhuang. Both are parts of the unknown commentary on the Yuanjue jing of which already some other remnants were edited.
In this paper the authors edit two Old Uigur fragments that have recently become accessible from Dunhuang. The first is part of a poem on the famous story of King Bimbasāra and his wife Vaidehī that was popular in Pure Land Buddhism. The second is a kind of a commentary that uses Chinese phrases in original Chinese script.
In this paper, we introduce some new fragments preserved at the Dunhuang Academy. These are five detached pieces of a Chinese scroll of the Prajñāpāramitāsūtra (Da banruo boluomiduo jing 大般若波羅蜜多經). The first text on the verso side is a conversation between a brahman and the Buddha. It is similar to the Kasibhāradvāja sutta which is a talk between a brahman working as a ploughman and the Buddha who comes to him to beg for food. One gets the impression that the Old Uigur text is essentially based on the Pāli text. After a long gap, the second text presents quatrains following the metrical structure of Buddhist verses, as they were widespread among the Old Uigurs. We edit the texts with transliteration and transcription, as well as offer an English translation accompanied by comments.