translation of a minority language: The case of Dutch. In: Pym, A. & Shlesinger, M. & Jettmarová, Z. (eds) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 27–40.
Authors:Sandra Jhean-Larose, Bruno Lecoutre, and Guy Denhière
This study looks at how combinations of two French nouns are interpreted. The order of occurrence of the constituents of two types of conceptual combinations, relation and property, was manipulated in view of determining how property-based and relation-based interpretations evolve with age. Three groups of French-speaking children (ages 6, 8, and 10) and a group of adults performed an interpretation-selection task. The results for the children indicated that while property-based interpretations increased with age, relation-based interpretations were in the majority for both combination types, whereas for the adults, relation-based interpretations were in the minority for property combinations. For the children and adults alike, the most frequent interpretations were ones in which the head noun came first and was followed by the modifier (the opposite of the order observed for English).
The study sums up the ethnographical achievements of
Hiador Sztripszky (1876-1945), a now little-known Hungarian-Ruthenian
ethnographer, bibliographer, linguist, literary historian and translator. The
researcher, who had a thorough knowledge of the cultural history and
ethnography/folkloristics of the Hungarians and the peoples living together
with them, in particular of the Ruthenians and Romanians, did a great deal to
study and make known the ethnocultural processes and influences. He also played
a big role in collecting the material cultural heritage of the peoples of
Transylvania for museums. After the Versailles Peace Treaty he was sent into
early retirement as having been involved in the policy on the minorities, and
in the last 25 years of his life he achieved substantial results mainly as a
philologist in the study of the history and connections of the different ethnic
groups and denominations. In addition to Sztripszky's work in ethnography, the
study also discusses areas related to the latter problem.
This essay is based on Ken Saro-Wiwa’s novel, titled Sozaboy. Apart from using this novel to interpret and locate the history and politics of Nigeria within a particular period, the essay
tried to look at the 1967–1970 Nigeria’s civil war as fictionalized by Ken Saro-Wiwa, the nature of the language and implications
on the English language in Nigeria. It also attempted an understanding of the moral and political consequences of war on humanity
in general and the special effect of the Nigerian civil war on the minority areas within the Biafran enclave in particular
as epitomized by Dukana, the setting of Sozaboy. The essay concluded that the novel itself was a bold attempt at experimentation
with language, considering the fact that it was written in what the author himself described as “rotten” English.
This paper deals with the Altab Ali Park and its significance in regards to the Muslim community in the London borough of Tower Hamlets. Using Pierre Nora’s concept of lieux de mémoire, I would like to demonstrate how the Bangladeshi Muslim minority and the rest of the community of Tower Hamlets construct their collective memory through the transformation of the park. The article argues that the Altab Ali Park is in Pierre Nora’s term a lieu de mémoire with multiple layers, which has been developed to enhance community cohesion in the Borough. The park itself contains further lieux de mémoire with clear messages against extremist secular and religious ideologies. This makes the park a symbol of multicultural coexistence in the district, which could help increase community cohesion through shaping the identity of the inhabitants of Tower Hamlets.
The paper proposes a short reflection on the nature of the post war political transformation in Sierra Leone, taking the visual signs of the streets as a starting point. The author observed the post-conflict democratisation process over five years, between 2008 and 2012, and describes how reading the political slogans, bill boards and popular graffitis allowed her following the subtle socio-economic changes characterising the country. The underlying argument is that the largely externally led liberal peace building using foreign and local NGOs as engines of a deep social transformation was based on abstract promises that ultimately failed to realise. Without effectively changing people’s lives, these abstract promises normalised a value system that prepared a capitalist take offbut ten years after the end of the civil war capitalist development still worked only for a tiny minority, making many people doubt about the benevolent nature of globalisation.
Authors:Sebastian Cwiklinski, C. Edmund Bosworth, Gyula Wojtilla, Dániel Zoltán Kádár, and Réka Takács
Kleinmichel, Sigrid: Halpa in Choresrn (Hwarazm) und Atin Ayi im Ferghanatal. Zur Geschichte des Lesens in Usbekistan im 20. Jahrhundert. (ANOR 4); Szombathy, Zoltán: The Roots of Arabic Genealogy. A Study in Historical Anthropology. (Documenta et monographiae I); Boccali, G.-Pieruccini, C.-Vacek, J. (eds): Pandanus '01 Research in Indian Classical Literature; Vacek, J.-Preinhalterova, H. (eds): Pandanus '02 Nature in Indian Literatures and Art; Heidrich, Joachim-Rüstau, Hiltrud-Weidemann, Diethelm (eds): Indian Culture: Continuity and Discontinuity. In Memory of Walter Ruben (1899-1982). (Abhandlungen der Leibniz-Sozietät, Band 9); Mylius, Klaus: Wörterbuch Ardhamagadhi-Deutsch; Di Renjie pingzhuan [Critical Biogaphy of Di Renjie]; Gladney, Dru C.: Ethnic Identity in China: The Making of a Muslim Minority Nationality. Case Studies in Cultural Anthropology (George and Louise Spindler, eds)
This paper concentrates on communication with minority groups through a third party or intermediary in the public services. The variety of settings in which these encounters take place (hospitals, schools, government offices, police stations, customs checkpoints, etc.) raises questions on the role played by this intermediary, the importance of culture, the recognition of his/her job as a profession, the acceptance of the varied forms of professionalism, and the consideration of the different attitudes of the society and its institutions. This study concentrates on the different names and roles assigned to this link, with special emphasis on one of them: the interpreter and translator, and the debate surrounding the new roles he/she should (or should not) perform.
In the 1980s, a single female performer, Márta Sebestyén, defined Hungarian folk singing. Sebestyén’s voice, with the heavy ornamentation and chest timbre of the Hungarian-Transylvanian sound, became popular worldwide. Even as Sebestyén’s voice was popularized via electronic dance mixes and film soundtracks, in live performances and interviews she emphasized the ethnic minority Hungarians in Transylvania who served as her musical sources. The 21st century has seen the ascent of several young female singers in Hungary. They have taken the advocate role in a different direction, dramatizing the experiences of other underprivileged groups and of women. They face additional challenges: currently in Hungary, every sphere of artistic life, including folk music, must demonstrate economic independence. The young folk divas front their own groups and develop high concepts for their albums and performances. It remains to be seen whether their forthrightness will gain the same success as the modest image of the classic singer of the Hungarian folk revival style.
Im Beitrag wird gefragt, inwiefern in den USA Versuche, dieser Literatur aus multikultureller Sicht gerecht zu werden, tatschlich
erfolgreich gewesen sind. Fhrt die in den USA gefhrte Diskussion ber Minority Literature nicht zu einer kultur-ethnischen Auslegung einzelner Werke? Literaturwissenschaftler nicht deutscher Herkunft, die in Deutschland
leben und ber Migrationsliteratur arbeiten, betonen, dass die 'interkulturellen Dominanten' dieser Literatur vornehmlich
von Literaturwissenschaftlern der 'zweiten Generation' erfasst werden knnen, denn nur sie verfgen ber ein erlebtes Wissen
in Sprache und Kultur mindestens zweier Lnder. Im Beitrag werden Gemeinsamkeiten und Unterschiede der drei Grundpositionen
- die nordamerikanische, die deutsche und die der Wissenschaftler nicht deutscher Herkunft - herausgearbeitet und insbesondere
im Hinblick auf die Thematisierung des multikulturellen Diskurses hinterfragt.