This article takes the case of the Italian author Dino Buzzati who, parallel to his literary oeuvre best known for its fantastic qualities, spent forty years from 1928 to 1972 as a journalist and columnist for Corriere della sera, practising every conceivable sub-genre of journalism and becoming a sort of 'directeur occulte' of the paper. Focusing on
Cronache terrestri, the selection of Buzzati's articles published posthumously, my analysis explores the borderline between literature and journalism
in Buzzati's work for Corriere, singling out for particular attention the intersection between specific journalistic techniques (in particular his 'leads'
and his titles) and his recourse to the 'fantastic' in the treatment of topical themes and contemporary events (including
Buzzati's 'borderline', I argue, can be posited as an 'in between-area' between literature and journalism, reality and fantasy,
where the signature of Buzzati, as correspondent for an authoritative Italian daily, validates the existence of (apparently)
'impossible' worlds, and where his accumulation of reportorial details and enumerations create fictions of (hyper) reality
and the conditions necessary to the 'hesitation' that Todorov ascribes to the fantastic mode.
The primary thesis of this paper is that, contrary to popular views, the translation of proper names is a non-trivial question, closely related to the problem of the meaning of the proper name. It aims to show what happens to proper names in the process of translation, particularly from English into Hungarian, to systematise and, within the frames of relevance theory, to explain the phenomena in question. It is suggested that in translating a proper name translators have four basic operations at their disposal: transference, translation proper, substitution and modification, which are defined here and explained in relevance-theoretic terms. The paper presents two case studies, which attempt to explain the treatment of proper names in the Hungarian translations of Kurt Vonnegut's Slaughterhouse-Five and J. F. Cooper's The Last of the Mohicans. The analysis is based on the assumption that translation is a special form of communication, aimed at establishing interpretive resemblance between the source text and the target text, governed by the principle of optimal resemblance (Sperber and Wilson 1986; Gutt 1991). The findings seem to confirm the claim that proper names behave in a largely predictable way in translation: the particular operations chosen to deal with them are a function, partly, of the semantic content they are loaded with in the source context and, partly, of considerations of how this content may be preserved in the target communication situation, including elements like the specific audience, intertextual relationships and translation norms, in consistency with the principle of relevance.
Deconstructing the diverse meaning behind the common metaphor “Little America”, this paper explores widely disparate ethnic identity conceptions and inter-ethnic relations in two regions of Transylvania, showing them as dependent on the ways in which each region was integrated into changing patterns of global labor. Regional ethnic identity and relations in the Jiu Valley coal producing region and in the mixed agro-industrial Fǎgǎraş zone vary greatly. In the former, ethnic identity was downplayed and inter-ethnic relations always kept on an even keel owing to the particular process of regional settlement and the common integration of the region’s ethnic groups into the hard coal industry that dominated the Valley from the middle of the 18th century. In the latter region, ethnic relations were frequently tense due to a highly discrete ethnic-based division of labor and organization of political hierarchy. Despite these differences, citizens of each region expressed their ethnic dynamic through use of the “Little America” metaphor. However, in the Jiu Valley this referred to alleged ethnic peace of cooperating national groups, while in Fǎgǎraş this notion referred to the dream of struggling for social mobility and differentiation. The paper thus shows how such basic ethnic conceptions, shaped by the treatment of regional labor in successive phases of the global economy, influence a wide range of differing attitudes toward diverse social and political processes, including socialist development policies and the modern global labor market.
General systems theory is a scientific discipline that adopts a different approach to that of reductionist science, based on systems, connections and processes. The emerging new field of human ecology, which attempts to reconcile natural systems with human-made systems, draws boldly on this wealth of knowledge. One of the methods of facing the challenges of the worldwide ecological crisis is the implementation of the resulting principles of sustainable development at the rural development level. In south-west Hungary, the sparsely populated small village region of Zselic is home to a small-scale sustainable settlement development project in the abandoned former village of Gyűrűfű. Over the past fifteen years, principles of ecological design, such as permaculture, dominated the re-settlement of the area by a small number of ecologically conscious city dwellers-turned-villagers. Ecological landscape assessment of the site preceded the actual design of the project, providing the grounds for proper siting and implementation methods of the various facilities. Alternative solutions were applied to the functions of building construction, building engineering, water management, agriculture, sewage treatment, waste management and gardening, and a community-based social structure to strengthen ecological values. The project survived in spite of the dramatically changing political and economic environment.
Retranslations are a frequent object of study in Translation Studies. They can be used as data for a number of research problems, or retranslation can be studied as a phenomenon on its own. There are no large-scale surveys on retranslation, however, let alone surveys that would be coupled with in-depth case studies, no doubt due to the laboriousness and complexity of the task. Our own interest in the issue started from a small-scale project testing the so-called Retranslation Hypothesis, but gradually our research expanded into a wider range of questions. We have addressed three main areas: the extent and proportion of retranslation in Finland; the motives for and reception of retranslations (publishers, critics); and finally, what happens to a text when it is either retranslated or revised (textual analysis). For this purpose, we have compiled three different sets of data from the Finnish context. These sets consist of synchronic data (retranslations and their reviews from the year 2000), diachronic data (charting the retranslation history of classics shortlisted in 1999 and 1887) and case studies (by e.g. Victor Hugo, Nikolai Gogol, Astrid Lindgren and Juan Valera translated into Finnish). This paper presents an overview of the results of our investigation, argues for a need for a comprehensive treatment of retranslation as a phenomenon, and discusses the implications of textual analysis for the understanding of the fuzzy area between retranslation and revision. The cases presented include Hugo’s
The Slovene ballad Animals Bury the Hunter is an animal narrative song of jocular character. It tells of the burial of a hunter and of a funeral procession not composed of humans but wild animals (a bear, foxes, hares, a wolf, cranes and partridges, song birds, etc.) who seem to derive great joy from the event. The analysis of the song's 31 variants reveals the changes made to the song over the course of time, as it survived through different historical periods and spread throughout Slovenia. I attempt to show that the ballad was used as a model for painted beehive panels featuring the same motif. In addition to the analysis, I am concerned with the sociological and ethical elements of the ballad. The paper proposes at least three possible theses: 1. The song is part of the conception of a topsy-turvy world, where the roles and mutual relationships of people and animals are reversed in an ironic sociological view of the world. 2. The song is a critique of one class by another: peasants mocking hunters who belong to a different social stratum. 3. The song is a representation of “pre-Cartesian” times, when animals were not “mere machines” without feelings, to be treated by man as objects with no ethical significance. It points to the ethical aspects of the human treatment of animals.
The oldest textual variant of the Russian religious folk song “Forty pilgrims and one more pilgrim” dates from the mid-eighteenth century. The song is a special type of apology, produced by pilgrims for their own laudation and glorification, with the intention to raise the respect of people for them. The wife of the Grand Prince of Kiev wanted to commit adultery with the spiritual leader of the pilgrims, for which God punished her with a severe disease, most probably with leper. The symptoms of the wife’s disease and the circumstances of her recovery indicate that the pneuma-theory, the most ancient concept of the origin of diseases, was familiar to the Russians. In connection to the religious songs analyzed in my paper I found medical practices similar to those in Hungarian folk culture and in the ancient medicine of the Lamaist Tibet. On the basis of this, it can be claimed that the disease of the wife of the Grand Prince was caused by some internal or external “evil wind”. Consequently, the treatment was connected to the wind as well.
A number of authors have claimed that Potebnja's linguistic theory contains evident traces of Kantian influences. In the field of epistemology, indeed, both Potebnja and Kant were convinced relativists, and a number of philosophical notions commonly associated with Kant's doctrine are easily found in Potebnja's works. On the other hand, direct references to Kant are extremely rare in Potebnja's writings. In fact, according to Potebnia, the central problem of linguistics and philosophy was that of interrelation between language and thought, which had been practically ignored by Kant. A possible approach to the question of Potebnja's supposed Kantianism implies the existence of intermediary sources instrumental in conveying some Kantian elements into Potebnja's own theory (Humboldt, Herbart, Steinthal, etc.). Indeed, some scholars tend to regard the whole philosophy of language of German Romanticism and its psychologically-tinged positivist continuation as a sort of response to the problems left unresolved by Kant.Potebnjadid receive some important stimuli this way, although they rather concerned the formulation of the problems than their solution. The main points of Potebnja's discord with Kant concern the existence of a priori mental contents, the role of language in the transformation of sensorial data into concepts, the (non-)arbitrariness of the linguistic sign, the nature of linguistic communication, etc. Potebnja's treatment of the distinction between synthetic and analytic judgments, as well as of their function in the formation of concepts, where Kantian echoes are particularly evident, offers a particularly good example of the wide theoretical distance separating both authors.
Rosenthal (Boulder, CO - New York: East European Monographs, distributed by Columbia University Press, 1998), 207-218.
For a more extensive treatment see Wolfgang Wippermann, Wessen Schuld? Vom Historikerstreit zur Goldhagen