Finnish finite clause exhibits topic prominence in the sense that the preverbal subject position is occupied by the topic (for example, by the direct object topic), not necessarily by the grammatical subject. Three currently unexplained facts concerning the Finnish free word order phenomenon and topicalization are noted in this paper: subject-verb agreement interacts with word order; the preverbal “topic” position is not reserved exclusively for topics; and noun phrase (DP) arguments are also able to dislocate to the right edge of a (potentially very long) finite clause. A generalized morphosyntactic agreement mechanism that requires the presence of nominal phi-features inside the highest finite projection of a clause is posited to explain the link between agreement and word order. The problem with topicality is accounted for by assuming that the topic-focus mechanism operates outside of narrow syntax. Free word order and non-configurationality are argued to result from argument adjunction, not from movement. Finally, it is concluded that the Finnish EPP is connected neither to morphosyntax nor to discourse.
Authors:Ángel L. Jiménez-Fernández and Bożena Rozwadowska
informationstructure of Dative Experiencer psych verbs . In B. Cetnarowska , M. Kuczok and M. Zabawa (eds.) Various dimensions of contrastive studies . Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego . 100 – 121 .
Jiménez-Fernández , Ángel L
semantic content . Dodrecht : Springer .
Jasinskaja , Katja . 2016 . Informationstructure in Slavic . In C. Féry and S. Ishihara (eds.) The Oxford handbook of informationstructure . Oxford : Oxford University Press . 709 – 732
Due to processes of internationalisation and European integration, countries such as Slovenia have to accommodate many new textual genres, which are either introduced via translation, or written in Slovene for later translation into English. This paper presents an analytical framework developed with this situation in mind and describes how it was applied to a particular translation of a political progress report. The aim was to support the development of a more systematic approach to the production and translation of such texts. The model draws upon discourse analysis, genre analysis and contrastive functional rhetoric, and is compatible with functional approaches to translation. The top-down analysis begins with the discussion of the background to the report and its writing, the participants in the translation process, the training and support provided, and the translation strategies employed. We then go on to consider the broader linguistic and cultural background, including the relevant genre conventions. This is followed by a summary of a detailed analysis of text profile, coherence, cohesion, information structure and register features. The emphasis is on the task facing the reader and whether the communicative purpose of the text is achieved or not.