In this survey of the most important exhibitions of art historical interest the following exhibitions and (if published, also with the indication of their texts or summaries in an other language then Hungarian) their catalogues are reviewed. History and its Images, the Relationships between Past and Art in Hungary – Hungarian National Gallery/Budapest Images of Hungarian History – Historical Gallery of the Hungarian National Museum/Budapest Medieval History in the Mirror of Seals. Medieval Seals of Esztergom – Cathedral Treasury/Esztergom Cult and Relics of Hungarian Saints – Christian Museum/Esztergom The Center of Europe around 1000 (an international exhibition) – Hungarian National Museum/Budapest „Basilica grandis et famosa‘ The Provostry Church of the Holy Virgin (stone carvings of the medieval royal Provostry of Székesfehárvár) – Museum of King St. Stephan/Székesfehárvár Three Codexes (the Csatár-Admont Bible, the Hungarian Angevin Legendary and the Psalter of Bishop Urban Nagylucsei) – Széchényi National Library/Budapest The Centuries of the Royal Palace in Buda – Historical Museum of Budapest/Budapest The House of the Nation, Parliament Plans for Buda-Pest, 1784–1884 – Museum of Fine Arts/Budapest Guardians of Hungay's Heritage. József Könyöky's and Viktor Myskovszky's evaluations of historic monuments (late 19th century) – National Office for Historical Monuments/Budapest Treasures of the Applied Arts in Hungary – An hommage to the donors – Museum of Applied Arts/Budapest Intuition, Innovation, Invention. Scientific and technical discoveries, artistic innovations from Hungary – Exhibitions Hall/Budapest Images of Time – Museum of Ethnography/ Budapest
Adang , C.
( 1996 a): Judaism and the Bible in al-Maqdisī’s Kitāb al-Badʾ waʾl-Taʾrīkh . In: Lazarus- Yafeh, H. (ed.): Muslim Authors on Jews and Judaism: The Jews among Their Muslim Neighbors. Jerusalem, The Zalman Shazar Center for
литературного языка . Москва : Российская академия наук . Bodrogligeti , András J. E . 2001 . A grammar of Chagatay. [Languages of the World/Materials 155.] München : Lincom Europa . Cegiołka , Dorota 2019 . ‘A South-Western Karaim Bible translation
Leonardo’s Adoration of the Magi’s (Galleria degli Uffizi) belongs to an iconographic and semantic tradition, which beneficed of an extraordinary evolution during the second half of the fifteenth century. In such representations the poor wooden construction described by the Bible is combined with the ruins of splendid classical buildings and mean the beginning of Christianity on one hand and the submitted pagan era on the other. A comparison of the two drawings of Leonardo, held in the Louvre and the Gabinetto Disegni e Stampe of the Uffizi, and the unfinished painting reveals the various steps of the development of the architectural background. Recent ultraviolet studies identified different solutions, conceived and then abandoned by Leonardo, which allow to reconstruct the ruins and architectural fragments in a more detailed manner. In the first version, the Holy family is placed before a heterogeneous structure of wood and stone, while an antique ruin with two flights of stairs raises on the right side. The drawing of the Uffizi focuses its attention on this ruin now shifted to the left side, while the stairs advance strongly toward the centre. On the right side a fragment of a classical order completes the feature, which evokes an antique forum. In the painting the Holy family is situated is the foreground, without any wooden construction to protect them, and the ruin, whose structure and position is slightly changed, is linked to it by the moving of figures and animals. Like in the drawing of the Uffizi many busy craftsmen reveal that the ruin is intended as a building site.
The parallel flights remind us of the church of San Sebastiano in Mantua, built according to Leon Battista Alberti’s project, and seems to have been inspired by the Roman temple of Claudius. In Lorenzo de’ Medici’s villa of Poggio a Caiano, begun in 1485, such a pattern had been adopted for the first time in a private building, introducing a complete metamorphosis of this type. Vasari records that several architects proposed drawings for this villa and if such a competition had taken place before Leonardo left Florence in 1482, the latter could have seen sketches or models, like those of Giuliano da Sangallo, and perhaps even proposed his own project. This could explain his interest for architectural features in his Adoration, a concern less present in his other paintings. No document confirms the hypothesis of a direct link between Lorenzo’s villa and the ruin of the Adoration, but it is sure that the latter one is nearly connected to the entourage of Lorenzo de’ Medici who promoted in this years a renewal of architectural typologies and idioms, founded on the principles of Leon Battista Alberti, the spiritus rector of Lorenzo’s youth.
When Perugino finished in 1496 another Adoration for the Augustans of San Scopeto he privileged the poor stable conformingly to the biblical tradition, perhaps as required by the monks. Leonardo’s ruin as building-site, as an original metaphor of the new Christian religion, had only little Nachleben. A significant testimony is however an Adoration about 1522/1523 attributed to Sebastiano Serlio, who could have known Leonardo’s bold architectural background through his master Baldassarre Peruzzi.
The purpose of this analysis is to present the manner of translating the titles of holy books from Hebrew, Greek, and Arabic by Polish and Lithuanian Tartars and by Polish translators of the Bible and the Quran. It also attempts to define the scope and the nature of relations between the translations of the Bible and the Quran and to present the picture of the books in question on the basis of selected source texts. The source texts vary in terms of form and origin and the vocabulary was excerpted from such materials as historical writings of the Polish and Lithuanian Tartars (the texts were written in Arabic and required transcription and transliteration) as well as translations of the Quran into Polish. The words were also selected from the translations of the Bible (16th-century, 17th-century, and contemporary versions).