Search Results

You are looking at 21 - 30 of 1,027 items for :

  • "Translation" x
  • Arts and Humanities x
  • All content x
Clear All

Vol. 32 137 138 Lindquist, H. 1989. English Adverbials in Translation: A Corpus Study of Swedish Renderings. Lund: Lund University Press

Restricted access

Texts are translated every day from source languages and cultures to target languages and cultures. However, translated texts are only the tip of the iceberg since many more are produced and never translated. There is a small but growing body of

Restricted access

Allen, R. 1992. A Period of Time: A Study and Translation of Hadīth’ Īsā ibn Hishām . Reading: Ithaca Press. Allen R

Restricted access

251 257 Tirkkonen-Condit, S. 2001. Metaphors in Translation Processes and Products. Quaderns. Revista de traducció N. 6. 11-15. Metaphors in

Restricted access

Baker, M. 2006. Translation and Conflict . London and New York: Routledge. Baker M. Translation and

Restricted access

Gouadec, D. 1999. Notes on Translation Training. <http://www.fut.es/εapym/symp/gouadec.html> <http://www.fut.es/εapym/symp/gouadec.html> Kiraly, D. 2000. Social Constructivist View to

Restricted access

. 34 – 48 . Baker , M. 1992 . In Other Words: a Coursebook on Translation . London; New York : Routledge

Restricted access

Beeby Lonsdale, A. 1998. Direction of translation: Directionality. In: Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies . London, New York: Routledge. 63

Restricted access

. References Alves , F. (ed.) 2003 . Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research . Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins

Restricted access

Abstract  

David Damrosch’s writings on world literature envision readers “making themselves at home abroad.” This essay argues against his Thoreauvian optimism, given a world that is too large to grasp or to become a home. World literature cannot be naturalized. Drawing on examples from Leibniz, Achebe, Walcott, and Petrarch, the essay proposes that world literature is best identified in terms not of the value of authors and works, nor of the situations portrayed through the characters and plots, but of the nature of the readerly experience. It examines the style of representation in world literature, which Brian Lennon’s book In Babels Shadow productively characterizes as a kind of kitsch reflecting a struggle to communicate. World literature is not, as Damrosch says, “writing that gains in translation,” but writing that retains its alienness even in the original.

Restricted access